Glossary entry

Italian term or phrase:

R. g. A. C. C.

German translation:

allgemeines Register für zivile Streitsachen

Added to glossary by Sabine Wimmer
Jun 1, 2007 10:36
17 yrs ago
26 viewers *
Italian term

R. g. A. C. C.

Italian to German Law/Patents Law (general) Zivilrecht / Friedensgericht
Liebe KollegInnen,
in einem Urteil des Friedensgerichts steht:
il giudice di pace di ... in persona del ... ha emesso la seguente sentenza nel procedimento civile di opposoizione a decreto ingiuntivo iscritto al n. xxx del R. G. A. C. C. anno xxx promosso con citazione notificata in data xxx ....
für was steht die Abkürzung "R. G. A. C. C." ?
R steht ja bestimmt für registro, aber dann?

Lieben Dank bereits jetzt für Eure Hilfe
Saby
Proposed translations (German)
4 s.u.
Change log

Jun 3, 2007 20:50: Sabine Wimmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33327">Sabine Wimmer's</a> old entry - "R. g. A. C. C. "" to ""allgemeines Register für zivile Streitsachen""

Discussion

Sabine Schmidt Jun 1, 2007:
Ruolo generale

http://www.giudicedipace.bologna.it/glossario/37.htm
ruolo generale degli affari contenziosi civili. nur bis hier. auf deutsch weiß ich es nicht. viele grüße

Proposed translations

4 hrs
Selected

s.u.

Die Abkürzung müsste für "ruolo generale degli affari contenziosi civili" stehen - es gab schon einige Male diese Frage mit unterschiedlichen Antworten - (bezogen auf rgac), wo bei die Antwort meist mit "Registro generale" vorgeschlagen wurde, doch aufgrund der Google Häufigkeit müsste ruolo eigentlich eher richtig sein.
Aus dem unten stehenden Link geht auch hervor, dass "ruolo generale è il registro generale nel quale vengono iscritte le cause nuove, e che più propriamente è denominato ruolo generale degli affari contenziosi civili" - also würde ich nicht (wie aus den alten Antworten zu ruolo generale hervorgeht) Verhandlungskalender schreiben, sondern einfach Allgemeines Register für zivile Streitsachen.

Gruß, A.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lieben Dank Andrejana und Sabine, habt mir sehr geholfen. Stimmte Andrejana überein, dass es ruolo ist und nicht registro. Nette Grüße Saby"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search