Oct 31, 2010 16:49
13 yrs ago
Italian term
incasato
Italian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kaufvertrag
Es geht um einen Kaufvertrag, in dem jemand ein Grundstück mit einem landwirtschaftlichen Gebäude erwirbt, das im Grundstückskataster folgendermaßen eingetragen ist:
- xxx (identificante il fabbricato rurale) di mq. 145 (centoquarantacinque) di cui mq 40 (quaranta) incasati, con diritto al pozzo ...
Hat jemand eine Idee, was mit "incasati" gemeint sein könnte?
- xxx (identificante il fabbricato rurale) di mq. 145 (centoquarantacinque) di cui mq 40 (quaranta) incasati, con diritto al pozzo ...
Hat jemand eine Idee, was mit "incasati" gemeint sein könnte?
Proposed translations
(German)
3 | bebaut | Christel Zipfel |
Proposed translations
4 days
Selected
bebaut
Wenn unbedingt gewünscht, stelle ich das hier als Antwort ein, finde es aber weiterhin merkwürdig ausgedrückt. Vor allem müßte klargestellt werden, daß es sich bei den 145 qm effektiv um ein Grundstück und nicht um ein *fabbricato* handelt, wie es in der Frage steht, denn sonst gibt das Ganze m. E. keinen Sinn. Dieses Häuschen oder was auch immer mit 40 qm samt dazugehörigem Grundstück hätten dann das Recht, Wasser aus einem außerhalb liegenden Brunnen zu entnehmen (=Brunnenrecht).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Christel, und vielen Dank auch an all die anderen für die rege Diskussion. "Bebaut" ist schon richtig. Dieses *fabbricato rurale* wird nirgendwo näher beschrieben (keine m²-Angabe, keine Raumanzahl, nichts), was verkauft wird ist ein *appezzamento di terreno con fabbricato rurale*. LG, Gabi "
Discussion
wer es zuerst geschrieben hat sollte es als Antwort eintragen.
Es handelt sich vermutlich um eine Art "Schuppen" um Geräte unterzustellen, da sind 4x10m ausreichend. Also kein WOHNbau
viele Landwirte haben Berechtigung einen "Brunnen" zu nutzen (kostenpflichtig aber nicht teuer), um ihre Felder zu bewässern. Ups: Belitrix hatte das bereits treffend definiert
P.S. Tatsächlich findet man bei Googles, abgesehen von den Tippfehlern (statt incassato) immer nur incasato im Sinn von Gebäude, Baubestand etc.
Da' uno sguardo qui:
http://www.google.it/search?q=terreno incassato&hl=it&client...
Hier würde ich davon ausgehen, dass es sich um ein Grundstück von einer Fläche von 145 m² handelt, von dem 40 m² fest verbaut sind und für das ein Zugangsrecht für den Brunnen existiert.
Das würde ich hier vorschlagen.