Oct 31, 2010 16:49
13 yrs ago
Italian term

incasato

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) Kaufvertrag
Es geht um einen Kaufvertrag, in dem jemand ein Grundstück mit einem landwirtschaftlichen Gebäude erwirbt, das im Grundstückskataster folgendermaßen eingetragen ist:

- xxx (identificante il fabbricato rurale) di mq. 145 (centoquarantacinque) di cui mq 40 (quaranta) incasati, con diritto al pozzo ...

Hat jemand eine Idee, was mit "incasati" gemeint sein könnte?
Proposed translations (German)
3 bebaut

Discussion

belitrix Nov 5, 2010:
@ Gabriele und Joan Ich hatte von "fest verbaut" gesprochen. Es war Christels Vorschlag mit bebaut. Ich möchte mir das nicht unberechtigt anrechnen lassen. Viele Grüße an alle und schönes Wochenende!
Joan Hass Nov 3, 2010:
Bebaut!
wer es zuerst geschrieben hat sollte es als Antwort eintragen.
Es handelt sich vermutlich um eine Art "Schuppen" um Geräte unterzustellen, da sind 4x10m ausreichend. Also kein WOHNbau
viele Landwirte haben Berechtigung einen "Brunnen" zu nutzen (kostenpflichtig aber nicht teuer), um ihre Felder zu bewässern. Ups: Belitrix hatte das bereits treffend definiert
Lothar Remané Nov 2, 2010:
Wohn(auf)bauten ? könnte es womöglich sein, dass hiermit eine Abgrenzung vorgenommen wird zwischen dem landwirtschaftlichen Nutzgebäude "fabbricato rurale" als Ganzem und dem davon in ein Wohngebäude umgewandelten Teil? Vielleicht aus steuerlichen Gründen oder aus Gründen für eine vereinfachtes Baugenehmigungsverfahren hervorgehoben. Ist nur eine Vermutung, aber "bebaut" als Abgrenzung würde bedeuten, dass das "fabbricato" nicht bebaut ist, was nicht ganz schlüssig ist.
Fehlinger Nov 1, 2010:
Stimme auch für bebaut Hallo Gabriele, habe Deine Frage erst heute gesehen, lg.
Gabriele Kursawe (asker) Nov 1, 2010:
Vielen Dank für die rege Diskussion. Ich denke, "bebaut" passt schon, das ist mit "incasati" gemeint. Belitrix oder Christel, könnte einer von euch das noch als offizielle Antwort eingeben?
belitrix Oct 31, 2010:
Hallo Christel Du hast "bebaut" vorgeschlagen und ich hab's vielleicht übernommen. Aber ich fand's absolut nicht "merkwürdig". Ich finde es passt schon.
Gabriele Kursawe (asker) Oct 31, 2010:
Von den Größenverhältnissen kam mir das auch zuerst sehr merkwürdig vor, aber das "fabbricato rurale" wird beschrieben als "in pessimo stato di conservazione e manutenzione", und wenn man bei Google-Bilder nach "fabbricato rurale" sucht, dann werden z. T. schon ganz winzige und verfallene Hütten angezeigt.
belitrix Oct 31, 2010:
Ich verstehe das nicht Das sind 40 m² bebaute Fläche bei einem landwirtschaftlichen Grundstück von insgesamt 145 m² mit Zugangsberechtigung zu einem Brunnen.
Christel Zipfel Oct 31, 2010:
Deinen Erklärungen nach zu schließen würde ich sagen "bebaut". Finde ich zwar merkwürdig, und ich habe das auch nie so gehört, aber das könnte passen, oder?
P.S. Tatsächlich findet man bei Googles, abgesehen von den Tippfehlern (statt incassato) immer nur incasato im Sinn von Gebäude, Baubestand etc.
m. chiara spatarella Oct 31, 2010:
Forse è "incassato" Su Google trovi varie voci con incaSSato, ovvero "sotto il piano stradale, sotto la superficie", come può essere una cantina, un pozzo, un sentiero scavato nel terreno...
Da' uno sguardo qui:
http://www.google.it/search?q=terreno incassato&hl=it&client...
Gabriele Kursawe (asker) Oct 31, 2010:
... dass mit dem "identificante il fabbricato rurale" das Grundstück mit dem Gebäude gemeint ist, nicht das Gebäude selbst, das Gebäude hat dann nur 40 m², zwar sehr klein, aber das würde Sinn machen.
belitrix Oct 31, 2010:
Das hatte ich gerade in Bezug auf Badezimmer hier waren die Bauteile eingebaut

Hier würde ich davon ausgehen, dass es sich um ein Grundstück von einer Fläche von 145 m² handelt, von dem 40 m² fest verbaut sind und für das ein Zugangsrecht für den Brunnen existiert.

Das würde ich hier vorschlagen.

Proposed translations

4 days
Selected

bebaut

Wenn unbedingt gewünscht, stelle ich das hier als Antwort ein, finde es aber weiterhin merkwürdig ausgedrückt. Vor allem müßte klargestellt werden, daß es sich bei den 145 qm effektiv um ein Grundstück und nicht um ein *fabbricato* handelt, wie es in der Frage steht, denn sonst gibt das Ganze m. E. keinen Sinn. Dieses Häuschen oder was auch immer mit 40 qm samt dazugehörigem Grundstück hätten dann das Recht, Wasser aus einem außerhalb liegenden Brunnen zu entnehmen (=Brunnenrecht).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Christel, und vielen Dank auch an all die anderen für die rege Diskussion. "Bebaut" ist schon richtig. Dieses *fabbricato rurale* wird nirgendwo näher beschrieben (keine m²-Angabe, keine Raumanzahl, nichts), was verkauft wird ist ein *appezzamento di terreno con fabbricato rurale*. LG, Gabi "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search