Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
Ordine di servizio organizzativo N°....
français translation:
Avis de modification organisationnelle n°...
Added to glossary by
Agnès Levillayer
May 5, 2008 07:21
16 yrs ago
1 viewer *
italien term
Ordine di servizio organizativo N°....
italien vers français
Droit / Brevets
Droit : taxation et douanes
qualité et sécurité ferroviaire
Bonjour à tous je n'arrive pas à trouver le correpondant fr pour ces termes pouvez vous m'aider ?
Contexte : qualité et sécurité ferroviaire.
merci !
Contexte : qualité et sécurité ferroviaire.
merci !
Proposed translations
(français)
3 | Avis de modficiation organisationnelle n°... | Agnès Levillayer |
Change log
May 6, 2008 07:35: Agnès Levillayer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562595">Julie Del Zotti's</a> old entry - "Ordine di servizio organizativo N°...."" to ""Avis de modficiation organisationnelle n°...""
Proposed translations
1 jour 7 minutes
Selected
Avis de modficiation organisationnelle n°...
Cette expression semble avoir pour RFI (Rete ferroviaria Italiana) une signification bien particulière:
www.rfi.it/file_sito/ModelloOrganizzativoexDLgs2312001.pdf (page 5)
"Ordine di servisio organizzativo (OdSO)
Disposizione organizzativa che ha lo scopo di formalizzare e comunicare le variazioni intervenute nell'assetto organizzativo della Società"
Je pense donc qu'il sera difficile voire impossible de trouver un équivalent officiel mais il faut plutôt proposer une traduction rendant l'idée.
Je donne une piste POSSIBLE
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 minutes (2008-05-06 07:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
excuse les fautes de frappe:
servizio et modification évidemment
www.rfi.it/file_sito/ModelloOrganizzativoexDLgs2312001.pdf (page 5)
"Ordine di servisio organizzativo (OdSO)
Disposizione organizzativa che ha lo scopo di formalizzare e comunicare le variazioni intervenute nell'assetto organizzativo della Società"
Je pense donc qu'il sera difficile voire impossible de trouver un équivalent officiel mais il faut plutôt proposer une traduction rendant l'idée.
Je donne une piste POSSIBLE
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 minutes (2008-05-06 07:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
excuse les fautes de frappe:
servizio et modification évidemment
Note from asker:
Merci encore une fois Agnès!! ( car ce n'est pas la première fois que vous m'aidez.. je vois que vous etes toujours très présente pour répondre ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion