This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 3, 2015 15:25
8 yrs ago
Italian term

scambiandolo per quel pesce fresco di giornata

Italian to French Other International Org/Dev/Coop
Peraltro tale oggettiva ignoranza del consumatore, provvidenzialmente tutelato dalle vigenti norme igienico-sanitarie e fiscali, se da un lato lo espone a consumare pesce d’altura surgelato (di indubbia qualità e commestibilità) scambiandolo per quel pesce fresco di giornata del quale praticamente ignora tutto (sapore, consistenza, qualità organolettiche e reale valore di mercato), dall’altro ....

Come renderlo al meglio? Grazie.

Proposed translations

+1
15 mins

en le faisant passer pour du poisson frais du jour

ou du poisson pêché le jour même.
C'est l'idée, je crois.
Note from asker:
Merci beaucoup!
Ho modificato la frase è dunque va bene la tua traduzione! Grazie.
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo
33 mins
Merci
neutral Linda Miranda : À mon avis, ça serait correct si le sujet du verbe scambiare était "le/les vendeurs". Dans ce cas, il aurait le sens de "sostituire". En l'occurrence, c'est plutôt le sens de "confondere", je crois.
1 hr
Je pense que le sujet étant l'oggettiva ignoranza, les 2 propositions sont possibles. Mais je peux me tromper.
Something went wrong...
+1
26 mins

en le prenant pour ce poisson frais du jour

en le prenant pour ce poisson frais du jour dont il ignore pratiquement tout
Peer comment(s):

agree Linda Miranda : C'est mon interprétation aussi...
1 hr
Merci, Linda.
Something went wrong...
10 days

en le confondant avec du/le poisson frais du jour

Une idée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search