Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
befana
French translation:
père fouettard
Added to glossary by
Virginie Ebongué
Feb 26, 2009 20:55
15 yrs ago
Italian term
befana
Italian to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Il s'agit d'un dialogue:
Don Matteocci: - Padre Leonardo, siete voi?
Padre Leonardo: - E chi se no ? La befana ?
Auriez-vous des idées pour la traduction de ce terme en français?
Merci beaucoup
Don Matteocci: - Padre Leonardo, siete voi?
Padre Leonardo: - E chi se no ? La befana ?
Auriez-vous des idées pour la traduction de ce terme en français?
Merci beaucoup
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
père fouettard (dans ce contexte)
personnellement je choisirais un personnage de notre folklore présentant la même ambigüité
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zwarte_Piet
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-27 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
l'idée fondamentale n'est pas le fait que le personnage en question apporte ou pas des cadeaux mais qu'il voyage (de nuit), incognito et qu'il est bien improbable de le rencontrer.
J'avais cherché un équivalent de la Befana qui peut aussi "faire peur" comme l'est justement le père fouettard...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zwarte_Piet
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-27 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
l'idée fondamentale n'est pas le fait que le personnage en question apporte ou pas des cadeaux mais qu'il voyage (de nuit), incognito et qu'il est bien improbable de le rencontrer.
J'avais cherché un équivalent de la Befana qui peut aussi "faire peur" comme l'est justement le père fouettard...
Peer comment(s):
neutral |
Marie Christine Cramay
: La Befana ne punit pas les enfants, elle récompense ce qui ont été sages, tandis que notre Père Fouettard punit, sanctionne, puisqu'il fouette.
3 hrs
|
il faut croire que mes enfants n'étaient pas très sages, alors, car il ne manquait jamais un bout de charbon dans leur chaussette
|
|
agree |
Serena Zarbo (X)
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à toutes pour vos suggestions. Je crois que la solution d'Agnès convient le mieux à mon texte"
+2
5 mins
la fée Carabosse
dans la série vieille et moche c'est la première qui me vient à l'esprit ;-)
Peer comment(s):
agree |
Annie Dauvergne
12 hrs
|
merci
|
|
agree |
Carole Poirey
: j'oublie mon Père Noël puisqu'il n'existe pas encore et je me range du côté des vieilles moches
13 hrs
|
merci, c'est parce que j'ai une grande expérience depuis plusieurs années j'interprète la Befana pour la section italienne au Lycée international;-)
|
+1
1 hr
le Père Noël
Qui veux-tu que ce soit ? le Père Noël
Le plus connu de tous parmi ceux qui apporte des cadeaux .........
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-26 22:49:31 GMT)
--------------------------------------------------
ceux qui apportent
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-02-26 23:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Quelle que soit la traduction , je pense qu'il faut traduire befana qui est presque totalement méconnue en France .
Le plus connu de tous parmi ceux qui apporte des cadeaux .........
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-26 22:49:31 GMT)
--------------------------------------------------
ceux qui apportent
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-02-26 23:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Quelle que soit la traduction , je pense qu'il faut traduire befana qui est presque totalement méconnue en France .
Peer comment(s):
agree |
Oriana W.
: Bonne solution, on peut s'éloigner un peu du personnage pour etre plus proche du sens.
8 hrs
|
Merci et bonne soirée
|
|
neutral |
Laure Humbel (X)
: oui si l'époque du dialogue est moderne, non si c'est plus ancien
9 hrs
|
juste observation mais je serais surprise qu'un tel dialogue appartienne à la littérature classique .
|
|
neutral |
Sophie Janod
: Je pencherais également pour cette solution mais j'ai un gros doute sur la modernité du texte...
9 hrs
|
posons donc la question à Virginie
|
3 hrs
Saint-Nicolas
Vu que les 2 personnages sont des religieux, "Saint-Nicolas" pourrait être plus adapté que le Père-Noël, personnage "laïque".
Voir ceci :
La Befana is a character in Italian folklore who delivers presents to children throughout Italy, in a similar way to Saint Nicholas or Santa Claus. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Befana
En anglais, la Befana est comparé à Saint-Nicolas, que nous connaissons tous en France, surtout en Alsace.
Et même si notre région ne connaît pas le passage de Saint-Nicolas parce que cela ne fait pas partie de nos traditions, Saint-Nicolas récompense comme la Befana et le Père-Noël. La télé en parle suffisamment tous les ans.
http://www.la-befana.it/
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-27 00:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
D'après cette définition et si l'on compare celle en italien ci-dessus de la BEFANA, Saint-Nicolas est l'équivalent de la BEFANA puisqu'il ne châtie pas, c'est son compagnon le Père Fouettard qui fouette, et qui a donc le mauvais rôle.
Voir ceci :
La Befana is a character in Italian folklore who delivers presents to children throughout Italy, in a similar way to Saint Nicholas or Santa Claus. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Befana
En anglais, la Befana est comparé à Saint-Nicolas, que nous connaissons tous en France, surtout en Alsace.
Et même si notre région ne connaît pas le passage de Saint-Nicolas parce que cela ne fait pas partie de nos traditions, Saint-Nicolas récompense comme la Befana et le Père-Noël. La télé en parle suffisamment tous les ans.
http://www.la-befana.it/
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-27 00:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
D'après cette définition et si l'on compare celle en italien ci-dessus de la BEFANA, Saint-Nicolas est l'équivalent de la BEFANA puisqu'il ne châtie pas, c'est son compagnon le Père Fouettard qui fouette, et qui a donc le mauvais rôle.
15 hrs
vieille fée
Je dirais tout simplement "vieille fée"...
2 hrs
*
* l'on pourrait aussi laisser "la Befanà" tout court (entre guillemets)
Carabosse?, Befana?, Morgane?, Viviane?, la fée Calamité?, La fée Bleue qui avait encore abusée du Gin?
plein de choix
essaye de donner un coup d'oeil aux sites suivants si t'en as le temps:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Befana
http://leboisedesfaees.blog4ever.com/blog/lirarticle-149199-...
Enfin, la "Befana " personnage mystérieux qui vole sur un balai, un peu fée gentille un peu fée Carabosse porte des joujoux aux enfants ou du charbon
mais si tu désires vraiment le traduire je suis d'accord
avec la collègue (excuses moi j'ai oublié ton nom) qui a proposé
fée Carabosse
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-26 23:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Voici encore une autre bonne solution en cas de traduction
le Père Noël (de Carole)
J'y avais pensé moi aussi car on l'utilise beaucoup en
italien dans le sens du contexte:
souvent en parlant on dit
e chi sarei Babbo Natale (un po' più positivo xchè porta solo doni)
e chi sono la Befana (un po' più negativo xchè porta anche il carbone)
a Elisabetta: scusa non avevo fatto in tempo a leggere il tuo nome.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2009-02-28 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Per il moderatore Emanuela e tutti gli altri
Emanuela, il moderatore, mi ha giustamente ricordato le regole
kudoz. Mi scuso con tutti per aver inavvertitamente dimenticato
di non fare commenti sulle risposte di altri anche se positive nel posto sbagliato. Non era intenzionale.
Chiedo scusa a tutti voi e ringrazio il moderatore per avermelo ricordato. tradugrace
Carabosse?, Befana?, Morgane?, Viviane?, la fée Calamité?, La fée Bleue qui avait encore abusée du Gin?
plein de choix
essaye de donner un coup d'oeil aux sites suivants si t'en as le temps:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Befana
http://leboisedesfaees.blog4ever.com/blog/lirarticle-149199-...
Enfin, la "Befana " personnage mystérieux qui vole sur un balai, un peu fée gentille un peu fée Carabosse porte des joujoux aux enfants ou du charbon
mais si tu désires vraiment le traduire je suis d'accord
avec la collègue (excuses moi j'ai oublié ton nom) qui a proposé
fée Carabosse
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-26 23:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
Voici encore une autre bonne solution en cas de traduction
le Père Noël (de Carole)
J'y avais pensé moi aussi car on l'utilise beaucoup en
italien dans le sens du contexte:
souvent en parlant on dit
e chi sarei Babbo Natale (un po' più positivo xchè porta solo doni)
e chi sono la Befana (un po' più negativo xchè porta anche il carbone)
a Elisabetta: scusa non avevo fatto in tempo a leggere il tuo nome.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2009-02-28 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Per il moderatore Emanuela e tutti gli altri
Emanuela, il moderatore, mi ha giustamente ricordato le regole
kudoz. Mi scuso con tutti per aver inavvertitamente dimenticato
di non fare commenti sulle risposte di altri anche se positive nel posto sbagliato. Non era intenzionale.
Chiedo scusa a tutti voi e ringrazio il moderatore per avermelo ricordato. tradugrace
Discussion
Merci, c'était pourtant une bonne idée!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pere_Noel