Glossary entry

Italian term or phrase:

befana

French translation:

père fouettard

Added to glossary by Virginie Ebongué
Feb 26, 2009 20:55
15 yrs ago
Italian term

befana

Italian to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Il s'agit d'un dialogue:

Don Matteocci: - Padre Leonardo, siete voi?

Padre Leonardo: - E chi se no ? La befana ?

Auriez-vous des idées pour la traduction de ce terme en français?
Merci beaucoup

Discussion

Virginie Ebongué (asker) Feb 27, 2009:
Accords du Latran C'est la période des accords du Latran, 1929... Trop tot pour le Père Noel je crois...
Merci, c'était pourtant une bonne idée!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pere_Noel
Carole Poirey Feb 27, 2009:
Pourrais-tu dater ce dialogue afin d'éliminer définitivement le Père Noël dans le cas où le texte serait trop ancien ?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

père fouettard (dans ce contexte)

personnellement je choisirais un personnage de notre folklore présentant la même ambigüité
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zwarte_Piet

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-02-27 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

l'idée fondamentale n'est pas le fait que le personnage en question apporte ou pas des cadeaux mais qu'il voyage (de nuit), incognito et qu'il est bien improbable de le rencontrer.
J'avais cherché un équivalent de la Befana qui peut aussi "faire peur" comme l'est justement le père fouettard...
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : La Befana ne punit pas les enfants, elle récompense ce qui ont été sages, tandis que notre Père Fouettard punit, sanctionne, puisqu'il fouette.
3 hrs
il faut croire que mes enfants n'étaient pas très sages, alors, car il ne manquait jamais un bout de charbon dans leur chaussette
agree Serena Zarbo (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à toutes pour vos suggestions. Je crois que la solution d'Agnès convient le mieux à mon texte"
+2
5 mins

la fée Carabosse

dans la série vieille et moche c'est la première qui me vient à l'esprit ;-)
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
12 hrs
merci
agree Carole Poirey : j'oublie mon Père Noël puisqu'il n'existe pas encore et je me range du côté des vieilles moches
13 hrs
merci, c'est parce que j'ai une grande expérience depuis plusieurs années j'interprète la Befana pour la section italienne au Lycée international;-)
Something went wrong...
+1
1 hr

le Père Noël

Qui veux-tu que ce soit ? le Père Noël
Le plus connu de tous parmi ceux qui apporte des cadeaux .........

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-26 22:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

ceux qui apportent

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-02-26 23:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle que soit la traduction , je pense qu'il faut traduire befana qui est presque totalement méconnue en France .
Peer comment(s):

agree Oriana W. : Bonne solution, on peut s'éloigner un peu du personnage pour etre plus proche du sens.
8 hrs
Merci et bonne soirée
neutral Laure Humbel (X) : oui si l'époque du dialogue est moderne, non si c'est plus ancien
9 hrs
juste observation mais je serais surprise qu'un tel dialogue appartienne à la littérature classique .
neutral Sophie Janod : Je pencherais également pour cette solution mais j'ai un gros doute sur la modernité du texte...
9 hrs
posons donc la question à Virginie
Something went wrong...
3 hrs

Saint-Nicolas

Vu que les 2 personnages sont des religieux, "Saint-Nicolas" pourrait être plus adapté que le Père-Noël, personnage "laïque".

Voir ceci :

La Befana is a character in Italian folklore who delivers presents to children throughout Italy, in a similar way to Saint Nicholas or Santa Claus. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Befana

En anglais, la Befana est comparé à Saint-Nicolas, que nous connaissons tous en France, surtout en Alsace.
Et même si notre région ne connaît pas le passage de Saint-Nicolas parce que cela ne fait pas partie de nos traditions, Saint-Nicolas récompense comme la Befana et le Père-Noël. La télé en parle suffisamment tous les ans.

http://www.la-befana.it/



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-27 00:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

D'après cette définition et si l'on compare celle en italien ci-dessus de la BEFANA, Saint-Nicolas est l'équivalent de la BEFANA puisqu'il ne châtie pas, c'est son compagnon le Père Fouettard qui fouette, et qui a donc le mauvais rôle.
Something went wrong...
15 hrs

vieille fée

Je dirais tout simplement "vieille fée"...
Something went wrong...
2 hrs

*

* l'on pourrait aussi laisser "la Befanà" tout court (entre guillemets)

Carabosse?, Befana?, Morgane?, Viviane?, la fée Calamité?, La fée Bleue qui avait encore abusée du Gin?

plein de choix

essaye de donner un coup d'oeil aux sites suivants si t'en as le temps:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Befana

http://leboisedesfaees.blog4ever.com/blog/lirarticle-149199-...

Enfin, la "Befana " personnage mystérieux qui vole sur un balai, un peu fée gentille un peu fée Carabosse porte des joujoux aux enfants ou du charbon

mais si tu désires vraiment le traduire je suis d'accord

avec la collègue (excuses moi j'ai oublié ton nom) qui a proposé

fée Carabosse






--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-26 23:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Voici encore une autre bonne solution en cas de traduction

le Père Noël (de Carole)

J'y avais pensé moi aussi car on l'utilise beaucoup en
italien dans le sens du contexte:

souvent en parlant on dit

e chi sarei Babbo Natale (un po' più positivo xchè porta solo doni)
e chi sono la Befana (un po' più negativo xchè porta anche il carbone)

a Elisabetta: scusa non avevo fatto in tempo a leggere il tuo nome.




--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2009-02-28 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Per il moderatore Emanuela e tutti gli altri

Emanuela, il moderatore, mi ha giustamente ricordato le regole
kudoz. Mi scuso con tutti per aver inavvertitamente dimenticato
di non fare commenti sulle risposte di altri anche se positive nel posto sbagliato. Non era intenzionale.
Chiedo scusa a tutti voi e ringrazio il moderatore per avermelo ricordato. tradugrace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search