Jul 9, 2001 03:16
22 yrs ago
20 viewers *
Italian term
impiegato a tempo indeterminato
Non-PRO
Italian to English
Tech/Engineering
none
Proposed translations
(English)
Proposed translations
15 mins
Selected
employee under an indefinite term contract
Current NFC Employees who are Career or Career Conditional; (e.g.,
Career-Conditional - a person currently appointed in the competitive service
for OTHER THAN temporary, term, or indefinite employment for less than 3
years. Career - a person who has currently served 3 or more years of
a) By Employee: Employees under an indefinite term employment contracts can terminate the employment relationship at anytime on two weeks notice to the employer.
http://www.amcham.ru/amcham/news17/18.htm
there are several ways to translate it; I am more familiar with "term employment" and "indefinite term employment". I propose the above on the basis of a Google search and my experience.
buon lavoro
paola l m
Career-Conditional - a person currently appointed in the competitive service
for OTHER THAN temporary, term, or indefinite employment for less than 3
years. Career - a person who has currently served 3 or more years of
a) By Employee: Employees under an indefinite term employment contracts can terminate the employment relationship at anytime on two weeks notice to the employer.
http://www.amcham.ru/amcham/news17/18.htm
there are several ways to translate it; I am more familiar with "term employment" and "indefinite term employment". I propose the above on the basis of a Google search and my experience.
buon lavoro
paola l m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Definitely the best;)"
7 mins
employed for an indefinite duration
or employed for an unspecified length of time
16 mins
employed on a temporary basis, temporary employee
Are we talking about "temping" here? (through a temping agency)
Tanya
Tanya
16 mins
permanent
You can use this translation followed either by "member of staff" or by "employee".
If it is the title of a vacancy, instead, you will want to use "permanent position".
Good luck
Anna
If it is the title of a vacancy, instead, you will want to use "permanent position".
Good luck
Anna
18 mins
employed with an indefinite-term labour contract
actually, the original italian text could be better: we say "assunto", "assunzione" a tempo determinato or indeterminato, with reference to the contract type:
a Definite-term Labour Contract
or an Indefinite-term Labour Contract
a Definite-term Labour Contract
or an Indefinite-term Labour Contract
Something went wrong...