Feb 11, 2021 18:37
3 yrs ago
27 viewers *
Italian term

(nome azienda) di (proprietario di azienda)

Italian to English Bus/Financial Names (personal, company)
SEAMLESS SKILLS S.A.S. di Rubbello Giovanni & C.

I invented the company and owner name for confidentiality.

Just wondering how in English we write the name of the company and who it's owned by.... "of" doesn't seem right. Could is be...

SEAMLESS SKILLS S.A.S. under ownership of Rubbello Giovanni & C.

or SEAMLESS SKILLS S.A.S. held by Rubbello Giovanni & C.


Any suggestions appreciated!

Discussion

Tom in London Feb 13, 2021:
Puzzle The "S.A.S." will confuse anglophones, who will not know (nor care) what is stands for. If I were you I would simply call the company "SEAMLESS SKILLS". And nothing else (except, of course, for formal correspondence, invoicing, etc.)
Charlotte Fleming Feb 11, 2021:
Does it have to be the same way round? If not, you could put "Giovanni Rubbello and Co's business, SEAMLESS SKILLS S.A.S.".

If it does have to be the same way round, I'd go for "SEAMLESS SKILLS S.A.S. owned by Giovanni Rubbello and Co".

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

don't translate it

It's part of the name. Here's another example:

A&G SAS DI GIOVANNI MARRONI & C. is located in OLBIA, SASSARI, Italy and is part of the Wholesale Sector Industry.
http://www.dnb.com/business-directory/company-profiles.ag_sa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-11 20:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

And yet another, which doesn't exactly roll off the tongue:
L & G TUTTO IN UN CLICK SAS DI GIUSEPPE CORCILLO & C.
http://www.dnb.com/business-directory/company-profiles.l__g_...
Peer comment(s):

neutral writeaway : who knows?: I invented the company and owner name for confidentiality.
6 hrs
Surely you've seen companies with names like this.
agree Kate Chaffer : https://www.soldioggi.it/ditta-individuale-14318.html#ragion...
12 hrs
Thanks! I didn't know that.
agree Claudia Sorcini
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think you're right - best not to translate it. Thanks, Phil."
16 hrs
Italian term (edited): (nome società ) SAS società in accomandita semplice di (proprietario di società ) & Co.

limited partnership as part of the general partnership trading as & Co

I wonder of both entities are really companies, namely una azeinda, or rather the SAS is a limited partnership-member of the & Co. as a general partnership. It#s also possible in Anglo-Am. law for there to be a corporate or partnership vs. individual member of a general, unincorporated partnership. Note it is a & Co and not & Co Ltd.

In French, an SAS as a société par actions simplifiée is not the same creature, but a 'simplified joint stock company' as a loose association or 'partnership' of companies. The French connection initially threw me as the names would then have been reversed: & Co. di SAS.

I await informed comments...
Example sentence:

IATE it società in accomandita semplice Council s.a.s. en limited partnership Council ordinary limited partnership

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search