Glossary entry

Italian term or phrase:

Pannello alveolare in cartone

English translation:

honeycomb cardboard panel

Added to glossary by Elena McKenzie
Sep 16, 2013 09:48
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Pannello alveolare in cartone

Non-PRO Italian to English Tech/Engineering Environment & Ecology Packaging
"Il pannello in cartone alveolare è interamente eco-compatibile e risponde alle esigenze di Green packaging. Utilizzato in una miriade di settori, è realizzato con nido d'ape in cartone rivestinto da copertine in cartone riciclabile di varie grammature."

I'm not sure about this, as the text names AND differentiates several products:

PANNELLI
LISTELLI
PALLET
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Shera Lyn Parpia, tradu-grace

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tradu-grace Sep 16, 2013:
vedi http://www.sanber.biz/produzione/nido-d-ape-in-cartoncino
versione inglese
mettono anche alveolar tra parantesi - a mio avviso honeycomb è meglio.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

cardboard honeycomb core sandwich panel


Honeycomb structure - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Honeycomb_structure‎
A composite sandwich panel (A) with honeycomb core (C) and face sheets (B) ... from packaging materials in the form of paper-based honeycomb cardboard, ...

EconCore
www.econcore.com/de/technology/torhex
Sandwich panels with TorHex honeycomb cores are especially applicable to the ... TorHex honeycomb cardboard provides high stability and surface quality and ...

[PDF]
EconCore broch 1
www.thermhex.com/de/images/.../EconCore_company_brochure_2M...
sandwich panels at optimal performance and lowest cost. Our honeycomb sandwich ... EconCore - The technology leader in honeycomb sandwich materials. Licensing strategy ... TorHex – Cardboard honeycomb cores. The patented TorHex ...
Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seems to be quite common in the packaging sector, thank you"
11 mins

alveolar cardboard panel

cardboard è sicuramente il termine corretto, dato che carton in inglese è cartone da imballaggio e non credo che i pannelli siano fatti in questo materiale. per quanto riguarda panel, anche in questo caso non ci alternative se non con la parola dashboard che però indica quadro comandi e quindi non c'entra nulla. per quanto riguarda la parola listello, in inglese è fillet, quindi non si può confondere con panel ne tanto meno con pallet, è già un termine inglese. in italiano corrisponde a paletta di carico .
Peer comment(s):

neutral tradu-grace : anche - preferisco honeycomb
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search