Dec 14, 2020 10:19
3 yrs ago
11 viewers *
Italian term

con elevati livelli di servizio

Non-PRO Homework / test Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ciao a tutti,

I am translating a brochure for Napoli airport (college coursework) and I am wondering how I should go about "con elevati livelli di servizio", a literal translation like, with elevated / high levels of service doesn't work very well. Would it be a mis-translation to say "during busy periods / periods with increased services"?

Any help would be greatly appreciated. Grazie e buona giornata! :)



Per consentire di soddisfare, con elevati livelli di servizio, il crescente volume di trasporto passeggeri e merci, Geasc ha predisposto un "piano di sviluppo infrastrutturale" per il miglioramento e il potenziamento delle infrastrutture dell’aeroporto.
Change log

Dec 14, 2020 10:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 14, 2020 14:26: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

2 hrs

high service levels

Service levels è comunemente usato in inglese, ritengo che una traduzione letterale sia la scelta migliore in questo caso
Something went wrong...
1 day 5 hrs

High quality services

Io la renderei con "quality" piuttosto che "levels".
Comunque messa così in italiano non mi suona tanto bene :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search