Jul 17, 2001 08:27
22 yrs ago
19 viewers *
Italian term
Ente Pubblico Economico
Italian to English
Bus/Financial
Economic Public Corporation or Financial Public Corporation
Proposed translations
(English)
0 -1 | Economic Public Corporation | Flavio Ferri-Benedetti |
4 | public utility company | Simon Sobrero |
0 | Semi-public Agency | gianfranco |
0 -1 | business corporation in the public interest | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
-1
13 mins
Selected
Economic Public Corporation
Ciao Cinzia,
puoi usare ambedue, la frequenza d'uso è simile. Però rimanendo in ambito italiano, la SIAE chiama se stessa "Economic Public Corporation". E se lo dice la SIAE, mi fido ;-)
A te la scelta, anche se personalmente ti consiglio la prima delle due.
Buona fortuna, Flavio
puoi usare ambedue, la frequenza d'uso è simile. Però rimanendo in ambito italiano, la SIAE chiama se stessa "Economic Public Corporation". E se lo dice la SIAE, mi fido ;-)
A te la scelta, anche se personalmente ti consiglio la prima delle due.
Buona fortuna, Flavio
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, Flavio. "
9 mins
Semi-public Agency
Non ho trovato Ente Pubblico Economico, ma se si intende una societa' a partecipazione mista pubblico/privato, potrebbe essere tradotto come
Ente a partecipazione pubblica = Semi-public Agency
(trovato sul diz. Codeluppi, Economia, Finanza e Borsa)
Ente a partecipazione pubblica = Semi-public Agency
(trovato sul diz. Codeluppi, Economia, Finanza e Borsa)
Peer comment(s):
neutral |
Simon Sobrero
: Also 'Quango' or 'Non-departmental Public Body (NDPB)' - in some Commonwealth countries.
2469 days
|
-1
1 hr
business corporation in the public interest
mi sembra una frase piena di falsi amici e mi spiego. Sia public che economic sono problematici, ma può darsi che mi sbagli.
Ho trovato, molto a caso
Quasi-Public Corporation Announces New name
BOSTON - The Corporation for Business, Work, and Learning, a quasi-public organization that develops and implements a wide-range of economic, workforce and youth development initiatives, has changed its name to the Commonwealth Corporation...
http://www.commcorp.org/Media/Press/Feb2001/NameChangeFeb8_2...
Come vedi la corporation in questione da pubblica si chiama adesso Commonwealth che è come dire statale.
Non ci capisco molto nella definizione di ente pubblico. Eurodicautom lo definisce: "body governed by public law" Però parlando di una società fiamminga "Ente pubblico per la gestione dei rifiuti" traduce "Flemish Public Refuse Corporation"
Eurodicautom però traduce ente come "body" nella maggior parte dei casi, riferito ad un livello di governo inferiore a quello centrale.
Pubblico ha anche l'accezione, confermata da Eurodicautom di "in the public interest" ed infatti in alcuni brani scelti da sentenze, viene fuori che gli enti pubblici non dovrebbero avere fini commerciali.
Se per "economico" si intende che svolge attività economiche, come nel caso della SIAE (che no ha niente a che vedere con l'economia o la finanza) allora tradurrei in altro modo. Ma come? Esiste in inglese americano, la definizione legale di "business corporation." Vedi il sito dello stato di New York
http://www.dos.state.ny.us/corp/buscorp.html
e mi sembra che sia forse la scelta migliore.
Scusate il lungo sproloquio ma più che altro ho ragionato a voce alta con voi.
Paola
Ho trovato, molto a caso
Quasi-Public Corporation Announces New name
BOSTON - The Corporation for Business, Work, and Learning, a quasi-public organization that develops and implements a wide-range of economic, workforce and youth development initiatives, has changed its name to the Commonwealth Corporation...
http://www.commcorp.org/Media/Press/Feb2001/NameChangeFeb8_2...
Come vedi la corporation in questione da pubblica si chiama adesso Commonwealth che è come dire statale.
Non ci capisco molto nella definizione di ente pubblico. Eurodicautom lo definisce: "body governed by public law" Però parlando di una società fiamminga "Ente pubblico per la gestione dei rifiuti" traduce "Flemish Public Refuse Corporation"
Eurodicautom però traduce ente come "body" nella maggior parte dei casi, riferito ad un livello di governo inferiore a quello centrale.
Pubblico ha anche l'accezione, confermata da Eurodicautom di "in the public interest" ed infatti in alcuni brani scelti da sentenze, viene fuori che gli enti pubblici non dovrebbero avere fini commerciali.
Se per "economico" si intende che svolge attività economiche, come nel caso della SIAE (che no ha niente a che vedere con l'economia o la finanza) allora tradurrei in altro modo. Ma come? Esiste in inglese americano, la definizione legale di "business corporation." Vedi il sito dello stato di New York
http://www.dos.state.ny.us/corp/buscorp.html
e mi sembra che sia forse la scelta migliore.
Scusate il lungo sproloquio ma più che altro ho ragionato a voce alta con voi.
Paola
Peer comment(s):
disagree |
Flavio Ferri-Benedetti
: Però la SIAE, pur non avendo fini prettamente commerciali, ha a che fare con l'economia (dopo tutto si tratta di soldi)
54 mins
|
2469 days
public utility company
Ente pubblico economico = Ente che appartiene al sistema pubblico. Lavora alla produzione di beni e servizi per la collettività, con l'obiettivo di raggiungere anche risultati economici (tali sono, per esempio, le aziende che distribuiscono gas, luce, acqua).
Noun: public utility company
1. A company that performs a public service; subject to government regulation
- utility, public utility, public-service corporation
(Especially in the UK)
Posted by: http://www.italiantranslator.org.uk
--------------------------------------------------
Note added at 2469 days (2008-04-20 10:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...assuming of course it's been privatised.
Noun: public utility company
1. A company that performs a public service; subject to government regulation
- utility, public utility, public-service corporation
(Especially in the UK)
Posted by: http://www.italiantranslator.org.uk
--------------------------------------------------
Note added at 2469 days (2008-04-20 10:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...assuming of course it's been privatised.
Something went wrong...