Jul 17, 2001 08:27
22 yrs ago
19 viewers *
Italian term

Ente Pubblico Economico

Italian to English Bus/Financial
Economic Public Corporation or Financial Public Corporation

Proposed translations

-1
13 mins
Selected

Economic Public Corporation

Ciao Cinzia,

puoi usare ambedue, la frequenza d'uso è simile. Però rimanendo in ambito italiano, la SIAE chiama se stessa "Economic Public Corporation". E se lo dice la SIAE, mi fido ;-)

A te la scelta, anche se personalmente ti consiglio la prima delle due.

Buona fortuna, Flavio
Peer comment(s):

disagree gianfranco : mmmh, se lo dice la SIAE non c'e' da fidarsi :-> :-> :-> :->
21 mins
Piú che la SIAE lo avrá detto il traduttore che la SIAE avrà pur pagato...conoscendo i loro mezzi mi fiderei.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Flavio. "
9 mins

Semi-public Agency

Non ho trovato Ente Pubblico Economico, ma se si intende una societa' a partecipazione mista pubblico/privato, potrebbe essere tradotto come
Ente a partecipazione pubblica = Semi-public Agency

(trovato sul diz. Codeluppi, Economia, Finanza e Borsa)
Peer comment(s):

neutral Simon Sobrero : Also 'Quango' or 'Non-departmental Public Body (NDPB)' - in some Commonwealth countries.
2469 days
Something went wrong...
-1
1 hr

business corporation in the public interest

mi sembra una frase piena di falsi amici e mi spiego. Sia public che economic sono problematici, ma può darsi che mi sbagli.

Ho trovato, molto a caso
Quasi-Public Corporation Announces New name

BOSTON - The Corporation for Business, Work, and Learning, a quasi-public organization that develops and implements a wide-range of economic, workforce and youth development initiatives, has changed its name to the Commonwealth Corporation...
http://www.commcorp.org/Media/Press/Feb2001/NameChangeFeb8_2...

Come vedi la corporation in questione da pubblica si chiama adesso Commonwealth che è come dire statale.

Non ci capisco molto nella definizione di ente pubblico. Eurodicautom lo definisce: "body governed by public law" Però parlando di una società fiamminga "Ente pubblico per la gestione dei rifiuti" traduce "Flemish Public Refuse Corporation"
Eurodicautom però traduce ente come "body" nella maggior parte dei casi, riferito ad un livello di governo inferiore a quello centrale.
Pubblico ha anche l'accezione, confermata da Eurodicautom di "in the public interest" ed infatti in alcuni brani scelti da sentenze, viene fuori che gli enti pubblici non dovrebbero avere fini commerciali.
Se per "economico" si intende che svolge attività economiche, come nel caso della SIAE (che no ha niente a che vedere con l'economia o la finanza) allora tradurrei in altro modo. Ma come? Esiste in inglese americano, la definizione legale di "business corporation." Vedi il sito dello stato di New York
http://www.dos.state.ny.us/corp/buscorp.html
e mi sembra che sia forse la scelta migliore.
Scusate il lungo sproloquio ma più che altro ho ragionato a voce alta con voi.

Paola

Peer comment(s):

disagree Flavio Ferri-Benedetti : Però la SIAE, pur non avendo fini prettamente commerciali, ha a che fare con l'economia (dopo tutto si tratta di soldi)
54 mins
Something went wrong...
2469 days

public utility company

Ente pubblico economico = Ente che appartiene al sistema pubblico. Lavora alla produzione di beni e servizi per la collettività, con l'obiettivo di raggiungere anche risultati economici (tali sono, per esempio, le aziende che distribuiscono gas, luce, acqua).

Noun: public utility company
1. A company that performs a public service; subject to government regulation
- utility, public utility, public-service corporation

(Especially in the UK)

Posted by: http://www.italiantranslator.org.uk

--------------------------------------------------
Note added at 2469 days (2008-04-20 10:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...assuming of course it's been privatised.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search