Mar 30, 2000 21:21
24 yrs ago
8 viewers *
Italian term
oneri sociali gravanti
Italian to English
Bus/Financial
in the context of a firm's contractual social benefits payments
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
heavy social-welfare contributions
"Burdensome" would also work, depending on the context. Hope this helps! -- HC
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
15 hrs
burdensome social security contributions
use "social security" for US; "social welfare" for UK.
"Burdensome" captures the sense of penalizing the contributor better than "heavy."
"Burdensome" captures the sense of penalizing the contributor better than "heavy."
1 day 10 hrs
social security contributions, social security charges
See "Dizionario Commerciale" di Livio Codeluppi, Editore Le Monnier/Le Lettere.
If it would be burdensome, it would rather be gravoso. Gravanti, I believe, of course depending on context is more likely to mean "to be paid".
If it would be burdensome, it would rather be gravoso. Gravanti, I believe, of course depending on context is more likely to mean "to be paid".
2 days 2 hrs
social security contributions subject to taxation
oneri sociali are actually social security contributions and in the context provided it sounds like "gravante" here actually means to be subject to taxation.
Cheers
Cheers
Something went wrong...