Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
patrocinio
English translation:
patronage, sponsored, under the sponsorship of
Added to glossary by
Lynda La Posta
Nov 15, 2012 19:41
11 yrs ago
16 viewers *
Italian term
patrocinio
Non-PRO
Italian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
art exhibits
Personale alla Sala Comunale di Peschiera del Garda con il patrocinio del Comune.
...are they referring to "sponsorship". Being sponsored by the municipality?
...are they referring to "sponsorship". Being sponsored by the municipality?
Proposed translations
(English)
4 +4 | patronage, sponsored, under the sponsorship of | Josephine Cassar |
5 | Sponsorship | HERLANIO FERNANDES |
5 | under the aegis | Inter-Tra |
Change log
Nov 15, 2012 19:42: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "patrocino" to "patrocinio"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
patronage, sponsored, under the sponsorship of
Before, works used to be given as a commission to someone; artists had to earn the patronage of nobility/leaders/religious leaders for commissions, hence the usage of the word. Artists still need to be sponsored for shows as it would be too expensive otherwise, but not necessarily by governments, but by banks or big organisations
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Josephine!"
11 mins
Sponsorship
La parola patrocinio sta per "sponsorship" .... "Sponsored by"
14 hrs
under the aegis
Piccolissima sfumatura tra 'patronage'/'under di aegis'
la tua stessa frase si trova nel Ragazzini.
"una mostra sotto il patrocinio della Provincia"
"an exhibition under the aegis of the Province".
La spiegazione e l'uso fatto negli eventi sempre sponsorizzati dalle istituzioni, organizzati in fiera dal nostro team, era: quando le cariche sono altissime, si usa più spesso 'Patronage', ma per una 'municipality' è più 'egida' /under di aegis.
'Patronage' è d'obbligo con il presidente della Repubblica o ministeri.
under the Patronage of the President of the Italian Republic,
Under the Patronage of the Ministry of National Heritage and Culture
ma anche
sotto l'egida del Ministero degli Interni
under the aegis of the Ministry of the Interior.
your choice! importante è ottenere il logo da apporre dall'istituzione :-))
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-11-16 10:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
e per aggiungere di solito con le alte cariche si aggiunge anche 'high' 'Under the High Patronage of the President of the Italian Republic'
la tua stessa frase si trova nel Ragazzini.
"una mostra sotto il patrocinio della Provincia"
"an exhibition under the aegis of the Province".
La spiegazione e l'uso fatto negli eventi sempre sponsorizzati dalle istituzioni, organizzati in fiera dal nostro team, era: quando le cariche sono altissime, si usa più spesso 'Patronage', ma per una 'municipality' è più 'egida' /under di aegis.
'Patronage' è d'obbligo con il presidente della Repubblica o ministeri.
under the Patronage of the President of the Italian Republic,
Under the Patronage of the Ministry of National Heritage and Culture
ma anche
sotto l'egida del Ministero degli Interni
under the aegis of the Ministry of the Interior.
your choice! importante è ottenere il logo da apporre dall'istituzione :-))
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-11-16 10:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
e per aggiungere di solito con le alte cariche si aggiunge anche 'high' 'Under the High Patronage of the President of the Italian Republic'
Something went wrong...