Nov 12, 2009 00:29
14 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

Tegezhetlek?

Hungarian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Mai amerikai szóhasználat kellene valami ilyesmi jelentéssel.

Discussion

Judit Lapikás (asker) Nov 17, 2009:
Mindenkinek nagyon szépen köszönöm a segítséget!
Lavander Nov 16, 2009:
Szerintem ebben a szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a keresztnéven hívás között van értelme különbséget tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk még ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Kiváltható esetleg "My Julie" kifejezéssel, vagy azzal amit Juvera írt: "July dear".
Szóval így a szitu ismeretében én arra szavaznék, hogy ne agyaljunk a tegezés szón, és oldjuk meg máshogy.
juvera Nov 15, 2009:
Félálomban? Akkor már veszett fejsze nyele...!
Akkor már inkább a "Juli dear" megszólítás illik, nem? És a Juli a "dear"-t hiányolja.
Át kell gondolnod az egészet, és nem annyira fordítási, hanem inkább stratégiai megoldást találni a dilemmára.
Judit Lapikás (asker) Nov 15, 2009:
Film - illetve olyasmi... Nagyon is hallják, látják és nem is egyszer. Magázódnak, aztán a pasi félálomban véletlenül letegezi a leányt, legközelebb viszont újra magázná. Ekkor rá van pirítva, hogy "az előbb még tegeződtünk" illetve "nyugodtan tegeződhetünk". Mindez tehát nem az elején történik, sőt még jelentősége is van a névnek. De valóban alig fér ki - csak ennél a jelenetnél tudok kiirtani belőle valamit, ha nincs jobb megoldás..
juvera Nov 15, 2009:
Könyv vagy film? Ha könyv, akkor eddig a pontig hősödnek a nőt Miss Kovácsnak, vezetéknevén kell szólítania, és viszont. Feltételezem, hogy Miss, és esetleg a könyv végére Mrs lesz. :-)
Angolul a megszólítás, ha kicsit is formális, nem lehet más.
Ha a nő ezután tegeződni akar, akkor felajánlja: Call me Juli. You may call me Juli. Would you like to call me Juli? Would you mind calling me Juli? Call me Juli, if you like. You can call me Juli. I would like you to call me Juli. - a stílustól és hangulattól függően.
Filmfeliratnál nehezebb, mert ott hallják az angol keresztnevet. Ott viszont többnyire ki lehet hagyni, mert úgy sincs rá hely.
Jim Tucker (X) Nov 12, 2009:
In a situation like that.... I would be very tempted simply to omit Juli's suggestion and the response.
Judit Lapikás (asker) Nov 12, 2009:
I think it's better to explain it in Hungarian - its more clear:
Az a helyzet itt, hogy az eredeti magyar szövegben úgy magázódnak, hogy keresztnéven szólítják egymást (Kedves Juli, legyen szíves...). És egyszercsak Juli felajánlja, hogy mostantól tegeződjenek - azaz ha "call by first name", így a fordításban nem lesz világos, hogy mi is történt - hiszen eddig is így volt. Meg lehet kerülni persze valamilyen ügyes trükkel, csak abban reménykedem, hátha van egy bevált módszer...
Thanks:)
Jim Tucker (X) Nov 12, 2009:
I agree, Judit, that... "we can dispense with formalities" would not fit all contexts. If neither of these solutions works, you should consider the possibility of cutting out "tegeződjünk" altogether, if you can do it without major damage to the dialogue. We'd have to see the context; there are other creative solutions available.
Lavander Nov 12, 2009:
Szerintme fordítva írtad.
Ha pl. a pasit Mr. John Smith-nek hívják, akkor:
Call by first name = tegeződés (John)
Call by surname = magázódás (Mr. Smith)
Judit Lapikás (asker) Nov 12, 2009:
To Jim: This is exactly the case. They call each other by first name "magázódva" and then the girl sais: "tegeződjünk". I shouldn't replace the first names with anything else in the discussion, they are important in the story. I like Ibolya's solution: "we can forget the formalities" - but this might sound strange for English speakers, since they actually have been calling each other by first name. Or can I use it?

Proposed translations

+8
7 mins

May I call you (first name) ?

Declined

Esetleg.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-12 00:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy "May I call you by your first name?". Ha nem tartod túl körülményesnek.
Peer comment(s):

agree Ibolya Pal : Esetleg még: Can we forget the formalities and can I call you...?
6 mins
agree Katarina Peters
6 mins
agree Ildiko Santana
1 hr
agree Jim Tucker (X) : Yes, I frequently use this one, even though it's not entirely analogous to Hungarian (where in some situations you can call someone by their first name and still use "Maga"). Ibolya's is sometimes good, though more politely "dispense with" formalities.
7 hrs
agree Iosif JUHASZ
7 hrs
agree Annamária dr Ilas-Székely
9 hrs
agree Sonia Soros : with Jim too, above
11 hrs
agree Tradeuro Language Services
12 hrs
Something went wrong...
11 hrs

may I first-name you?

Declined
néhány szótár ezt írja

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2009-11-15 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként szerintem a fenti szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a kerezstnéven hívás között van értelme különbságet tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk mág ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : What dictionaries? Never heard this one.
2 hrs
some web-dictionaries
neutral juvera : Yuck! /Mert ilyet: "first-name you" még blogban sem illik leírni. Még ha azt mondanád, hogy: "May I hand-kiss you", a hatás akkor is "May I face-hit you" lenne. Mint láthatod, Jim Tucker sosem hallott még ilyet, pedig neki angol az anyanyelve. :-(
1 day 5 hrs
konkrétabban? arroganciát mellőzve? :-) 1. Ezt már elsőre is kifejthetted volna így. Ha nem illik "first-name you"-t használni egy dialógusban, akkor miért is illik "Yuck" kommentárt írni egy kultúrált felületre. 2. Szótárban láttam. Szerintem Hunglish.
Something went wrong...
+1
4 days

- - -

Declined
Keressünk más megoldást, mint a tegezés szó lefordítása

Szerintem ebben a szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a keresztnéven hívás között van értelme különbséget tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk még ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Kiváltható esetleg "My Julie" kifejezéssel, vagy azzal amit Juvera írt: "July dear".
Szóval így a szitu ismeretében én arra szavaznék, hogy ne agyaljunk a tegezés szón, és oldjuk meg máshogy.
Peer comment(s):

agree juvera : Föntre már nem fér, itt folytatom: kevés az időm, gondoltam, így is érthető. A yuck gyerekes, nem kell szívre venni. Lehet, hogy az ilyen összevonás Hunglish, vagy SMS-es, a lényeg az, hogy nyelvileg nagyon csúnya, bántja a fület, de szerencsére ritka.
36 mins
Nekem sem tetszik a hangzása, de sajna fent van a web-szótárakban. Szerintem magyarok találhatták ki.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search