Glossary entry

Hungarian term or phrase:

márkacsalád

English translation:

family brand

Added to glossary by Meturgan
Feb 8, 2004 21:02
20 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

márkacsalád

Hungarian to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
márkacsalád

X, Y, D, H és K csak néhány márkacsalád a legismertebb Helkafjog termékek közül.

Proposed translations

+2
2 hrs
Hungarian term (edited): m�rkacsal�d
Selected

family brand

family brand - A brand that is used on two or more individual products. The product group may or may not be all of that firm's product line. The individual members of the family also carry individual brands to differentiate them from other family members. In rare cases there are family brands that have as members other family brands, each of which has individual brands. Automobiles fit the latter situation, as with Oldsmobile (family) Cutlass (family) Ciera (individual).

Csodálkoztam volna, ha azt találom, hogy a márkacsalád nem tükörforditás.

A link a továbbialban is hasznos lehet...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-02-08 23:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, amit Katalin irt. Egyetértek vele általános nyelvhasználat terén. A márkacsalád speciális marketing szakszó. Ha ennek pontos forditása célszerü az adott szövegben, akkor viszont nem értek egyet.
A model range kifejezést nem ismerem, attól még passzolhat, a major brand vonatkozásában Katinak igaza van, ez mást jelent (nagy piaci részesedést).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-02-09 00:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: aköznyelvben néha a brand marad el, a family marad:
Over the years, the Cutlass family expanded to include a number of models. The first four-door sedan and the name Cutlass Supreme, came along in 1966 ? the year that the Cutlass line-up was Oldsmobile\'s best seller with sales topping more than 115,000 cars. (http://www.arifleet.com/pnews/914.htm)
Érdekes még a line (line-up) használata is.
Peer comment(s):

agree Ágnes Fülöp : igen, tükörfordítás...
21 hrs
agree Ildiko Santana : Ritka peldaja annak, amikor a tukorforditas nem kerulendo, sot.
1 day 26 mins
disagree Kathrin.B : Köznyelvi használatban megfelelő lehet, szaknyelviben nem. Ha a "family brand"-et használjuk a márkacsaládra, a márkacsaládokat gyártó/forgalmazó -szintén márkanévként megjelenő- cég nevének marketing megnevezése lehetetlen.
1 day 13 hrs
agree Eva Blanar : az adott esetben (a mondat szerint) tulajdonképpen a family brand (=umbrella trademark) a helyes, de létezik a márkacsaládra "brand family" is (az egy kicsit más megközelítés).
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Én is erre gondoltam, de megerősítésre volt szükségem. Nagyon örültem az alábbi URL-nek: http://www.marketingpower.com/live/mg-dictionary.php Köszönöm szépen. Üdvözöllek, Meturgan "
9 mins

model range

Az autógyáraknál ezt találtam. Mit szólsz?
Something went wrong...
30 mins

major brand

Tudom, hogy furcsának tűnik, de amikor egy termékcsoportot vagy töb terméket mutatnak be, és márkáról beszélnek, akkor mindig "brand"-ről van szó, nem pedig modellről illetve típusról. A magyar fogalomalkotásban a márkacsalád nagyon jól hangzik és érzékelhető, de az amerikai gondolkozásnál van major brand és azon BELÜL brands vagy minor brands. Pl. Pepsi is the major brand (márkacsalád), s azon belül van Pepsi Blue, Pepsi Twist, Mountain Dew stb.

Az adott példában ugyanígy érzem a termékcsalád alkalmazását.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A magyarázat elejével egyetértek. Viszont a "major brand" kifejezést inkább arra használják, amikor egy iparág vezető márkáiról van szó. Pl. üdítőknél Pepsi és Coca Cola a két "major brand". Itt egy gyártó különböző márkaneveiről van s
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
Hungarian term (edited): m�rkacsal�d

brand

A márkacsalád szót magyar szövegekben ugyanúgy használják, mint angolul a "brand" szót. Lásd például a Mercedes esetén, itt van két szöveg, mindkettő a smart márkacsaládról ír. A címeket lent megadtam, de még sok más referenciát is lehet találni.

"A Mercedes-Benz márka továbbfejlődött, és ma már nem csak az abszolút felső kategória képviselője. Az utóbbi évek termékdömpingje új célcsoportokat elérni kívánó koncepciók születését hozta. Ennek talán legismertebb mérföldköve a konszernhez tartozó smart márkacsalád megalkotása, amelynek koncepciója merőben új dimenziókat nyit a városi közlekedésben, designja pedig szintén forradalmian eltér az eddig megszokott autókülsőktől."

"Through October 2003, the smart brand sold about 103,400 vehicles (down one percent), remaining at around last year’s level."
Peer comment(s):

agree Ágnes Fülöp
21 hrs
neutral Ildiko Santana : *brand* szerintem *marka* (az altalad bemasolt idezet szerint is), nem *markacsalad*
1 day 49 mins
A bemásolt két idézetben a "márkacsalád" megfelelőjeként használják a "brand" szót.
Something went wrong...
1 day 15 hrs
Hungarian term (edited): m�rkacsal�d

line / range of products with the same brand name

A magyar "márkacsalád" angol megfelelője leginkább körülírással határozható meg. Az előttem szólók közül leginkább Katival értek egyet, az ő javaslata közelíti meg, hogyan lehetne jól visszaadni a kifejezést.

A kérdés szerinti mondatban a "family brand" (l. még lentebb is.) a Helkafjog megfelelője lehet.
E "family brand"-en belül azonban több, akár egymástól eltérő márkaneveken is "futhatnak" termékek, szolgáltatások.
Közismert példa erre pl. az Unilever, amely e "family brand" alatt különböző márkanévvel többféle élelmiszert és tisztítószert forgalmaz. (The co. markets these products under individual *brand names*).
Egy-egy saját márkanévvel ellátott terméken belül azonban további termékválasztékot is kínál(hat), így ez a nagyobb kör lenne a "márkacsalád", amelyet e marketing-kifejezések elkülönült használata miatt már csak további körülírással lehet félre nem érthető módon visszaadni: *line / range of products with the same brand name*

Amennyiben szakszöveget fordítasz, jelentősége lehet, hogy javaslataink közül melyiket választod. Ha általános vagy a célközönség nem szakemberekből áll, akkor nem valószínű, hogy félreértést okozhat a fordítás.

* A "family brand" eredeteileg, amit az Denny szépen kifejtett magyarázataiban is visszaköszön, egy-egy családnév márkanévvé tétele révén került a marketing szaknyelvbe, alapvetően azonban nem a márkacsalád megfelelője.
"Some manufacturers use their name (family name) for all their products, eg. Phillips, Colgate, etc."

Ref: MacKenzie: English for Business Studies (on-line elérhetőségét nem ismerem sajnos)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search