ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Dec 19, 2009 11:40
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term

που θα επιδικασθεί

Greek to French Law/Patents Law (general) εργολαβικό
J'ai de doutes sur cette expression puisque ce sont les parties qui déterminent l'objet et le juge (ne pouvant pas le déterminer lui même le déterminer ni, en d'autres termes statuer infra ou ultra petita) doit se prononcer dans le cadre défini par les parties. Donc, objet (du litige) accordé, ou objet (du litige) fixé ne convient pas dans ce contexte. Aussi, "l'objet du litige qui fera l'objet d'un procés/une décision"sonne mal à mes oreilles:).

Συμφωνείται ότι, για τον υπολογισμό της αξίας του αντικειμένου της δίκης κατά τα ανωτέρω λαμβάνεται υπόψη ο χρόνος τελεσιδικίας της απόφασης ή αντίστοιχα, ο χρόνος σύναψης του εξώδικου συμβιβασμού, δημοσίευσης της σχετικής νομοθετικής ρύθμισης και γενικά ο χρόνος οριστικού διακανονισμού της υπόθεσης.

Il est convenu que, afin d’évaluer la valeur de l’objet du litige qui sera plaidé?-fera l'objet d'un procés/d'une décision de justice? aux termes ci-dessus, sont pris en compte le temps nécessaire pour que la décision devienne définitive ou, respectivement, le temps nécessaire à la conclusion de la transaction extrajudiciaire, de la publication des dispositions législatives y relatives et, en général, le temps nécessaire au règlement définitif du litige.

Discussion

Pierre Souris Dec 27, 2009:
tentativement ?! Plutôt réussi comme néologisme Ellen
Pierre Souris Dec 27, 2009:
Salut Socratis! Ne s'agirait-il pas Socratis de la "valeur adjugée de l'objet du litige", tout simplement? Ou plutôt de la "valeur à adjuger de l'objet du litige"? le "pou" pronom relatif grec moderne n'indique jamais l'antécédent contrairement à "o opoios", je trouve donc ma solution logique
Sokratis VAVILIS (asker) Dec 19, 2009:
séparement, ma question s'adresse uniquement à tout traducteur ou traductrice 1) ayant le français comme langue maternelle et 2) ayant le droit comme domaine de spécialité.
Sokratis VAVILIS (asker) Dec 19, 2009:
Η απορία μου Η απαίτηση επιδικάζεται(octroyer, accorder, etc), το αντικείμενο (της δίκης/της διαφοράς) εκδικάζεται (juger, trancher, plaider...)
Ellen Kraus Dec 19, 2009:
dans ce cas là je dirais, mais tentativement seulement " sera adjugé "
Sokratis VAVILIS (asker) Dec 19, 2009:
Tant l'original en grec (2e paragraphe) que la traduction en français (3e paragraphe) sont cités juste après la formulation de ma question et de mes soucis (1er paragraphe).
Ellen Kraus Dec 19, 2009:
Socratis vavilis pourquoi vous ne citez pas le texte de l´original, c.à.d. en grec ?

Proposed translations

7 days
Selected

(calcul de la valeur) à adjuger (de l'objet du litige)

Voir ma remarque dans l'entrée pour la discussion supra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Μερσί!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search