This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 13, 2012 12:31
12 yrs ago
1 viewer *
Greek term
εξειδίκευση
Greek to English
Medical
Medical (general)
implementation of guidelines
Yes, of course I know what it means as a rule, but I'm having trouble figuring out the sense in this context.
Έχει γίνει εξειδίκευση του προγράμματος καθώς και των κατευθυντήριων οδηγιών στις περισσότερες περιοχές της χώρας.
It refers to a programme for improving compliance with European guidelines regarding a particular kind of treatment. The text is describing the organisational infrastructure of the programme. If my understanding is correct, the above sentence is talking about such things as translating relevant instructions and other documents into Greek and distributing them to centres around the country, making sure the medical staff concerned are aware of what is going on.
Even if I have understood it correctly, I can't find an English word that expresses the right meaning. Can anybody help?
Έχει γίνει εξειδίκευση του προγράμματος καθώς και των κατευθυντήριων οδηγιών στις περισσότερες περιοχές της χώρας.
It refers to a programme for improving compliance with European guidelines regarding a particular kind of treatment. The text is describing the organisational infrastructure of the programme. If my understanding is correct, the above sentence is talking about such things as translating relevant instructions and other documents into Greek and distributing them to centres around the country, making sure the medical staff concerned are aware of what is going on.
Even if I have understood it correctly, I can't find an English word that expresses the right meaning. Can anybody help?
Proposed translations
(English)
5 | particularise | Ivi Rocou |
4 | localised | Ioanna Karamanou |
3 +1 | localization and adaptation | Haralabos Papatheodorou |
Proposed translations
13 mins
localised
...
Note from asker:
Thanks Ioanna. I thought of localisation, but the problem is that localise has other, better known meanings in the medical world. For example "localised infection", "localisation of myocardial perfusion defects". If I was writing for an IT publication I wouldn't look any further, but I'm concerned that a reader of a medical journal will not understand, or will at least have to stop and think. |
+1
15 mins
3 hrs
particularise
Particularise: Εξειδικεύω (μια αρχή, ένα νόμο), συγκεκριμενοποιώ, εισέρχομαι στις λεπτομέρειες - e.g.
“The provisions of this Directive particularise and complement Directive 95/46/EC for the…”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Οι διατάξεις της παρούσας οδηγίας εξειδικεύουν και συμπληρώνουν την οδηγία 95/46/ΕΚ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
I would use it as a verb - not as a noun.
“The provisions of this Directive particularise and complement Directive 95/46/EC for the…”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Οι διατάξεις της παρούσας οδηγίας εξειδικεύουν και συμπληρώνουν την οδηγία 95/46/ΕΚ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
I would use it as a verb - not as a noun.
Discussion
Specify: καθορίζω, προσδιορίζω, διευκρινίζω, διασαφηνίζω (όρους κ.λπ.) e.g. “as specified in Annex A…”
and
Particularise: Εξειδικεύω (μια αρχή, ένα νόμο), συγκεκριμενοποιώ, εισέρχομαι στις λεπτομέρειες.
e.g. “The provisions of this Directive particularise and complement Directive 95/46/EC for the…”
Philip, I hope this is of some help.
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/13...