This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 13, 2012 12:31
12 yrs ago
1 viewer *
Greek term

εξειδίκευση

Greek to English Medical Medical (general) implementation of guidelines
Yes, of course I know what it means as a rule, but I'm having trouble figuring out the sense in this context.

Έχει γίνει εξειδίκευση του προγράμματος καθώς και των κατευθυντήριων οδηγιών στις περισσότερες περιοχές της χώρας.

It refers to a programme for improving compliance with European guidelines regarding a particular kind of treatment. The text is describing the organisational infrastructure of the programme. If my understanding is correct, the above sentence is talking about such things as translating relevant instructions and other documents into Greek and distributing them to centres around the country, making sure the medical staff concerned are aware of what is going on.

Even if I have understood it correctly, I can't find an English word that expresses the right meaning. Can anybody help?

Discussion

Ivi Rocou Mar 13, 2012:
particularise = εξειδικεύω (μια αρχή, ένα νόμο) Good evening to all. Some time ago, I had to work out the distinction between "specify" and "particularise" and I have come to the following conclusion:
Specify: καθορίζω, προσδιορίζω, διευκρινίζω, διασαφηνίζω (όρους κ.λπ.) e.g. “as specified in Annex A…”
and
Particularise: Εξειδικεύω (μια αρχή, ένα νόμο), συγκεκριμενοποιώ, εισέρχομαι στις λεπτομέρειες.
e.g. “The provisions of this Directive particularise and complement Directive 95/46/EC for the…”
Philip, I hope this is of some help.
Philip Lees (asker) Mar 13, 2012:
I just beat you to it, Ioanna.
Ioanna Karamanou Mar 13, 2012:
HAHA. Great minds think alike. :)
Ioanna Karamanou Mar 13, 2012:
Cute, Nick. :) I think specification may sound too vague here. Perhaps we are all taking the wrong approach in searching for a corresponding noun... Could we instead more faithfully render the meaning by saying "the program and guidelines have been applied..."
Philip Lees (asker) Mar 13, 2012:
I adore "specification", Nick ... just not in this sentence :-). As I say in my note to Ioanna, "localisation" has the right sense, but unfortunately has other senses, too, in a medical context. Modifying it with "adaptation" helps resolve the ambiguity, but I'm starting to think I should just go for something banal like "The programme and guidelines have been applied ...". Or perhaps "implemented". Now there's a thought ...
Nick Lingris Mar 13, 2012:
Do you mean that neither of you likes my "specification"? :sob:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/13...

Proposed translations

13 mins

localised

...
Note from asker:
Thanks Ioanna. I thought of localisation, but the problem is that localise has other, better known meanings in the medical world. For example "localised infection", "localisation of myocardial perfusion defects". If I was writing for an IT publication I wouldn't look any further, but I'm concerned that a reader of a medical journal will not understand, or will at least have to stop and think.
Something went wrong...
+1
15 mins

localization and adaptation

Peer comment(s):

agree D. Harvatis : I think "adaptation" is the closest match.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

particularise

Particularise: Εξειδικεύω (μια αρχή, ένα νόμο), συγκεκριμενοποιώ, εισέρχομαι στις λεπτομέρειες - e.g.

“The provisions of this Directive particularise and complement Directive 95/46/EC for the…”

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Οι διατάξεις της παρούσας οδηγίας εξειδικεύουν και συμπληρώνουν την οδηγία 95/46/ΕΚ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

I would use it as a verb - not as a noun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search