Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
επί δήλου
English translation:
for an expressed reason (or ‘cause’ or ‘justification’)
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Jul 8, 2021 10:06
2 yrs ago
12 viewers *
Greek term
επί δήλου
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
"[…Σύμφωνα με τη διάταξη του άρθρου 1800 παρ. 2 ΑΚ, αν έχουν αφεθεί μόνο ειδικά αντικείμενα στον τιμώμενο, σε περίπτωση αμφιβολίας θεωρείται κληροδόχος, ακόμη και αν ονομάστηκε κληρονόμος. Από τη διάταξη αυτή προκύπτει ότι είναι ισχυρή η εγκατάσταση κληρονόμου επί δήλου πράγματος, δηλαδή επί ειδικά καθοριζόμενου στοιχείου της κληρονομιάς, η οποία υπάρχει αν συνάγεται από τη διαθήκη θέληση του διαθέτη, με τη μνεία του δήλου, να εγκαταστήσει τον τιμώμενο ως κληρονόμο, ως άμεσο δηλαδή καθολικό του διάδοχο σε όλη την κληρονομιά του ή σε ποσοστό της."
https://www.nomotelia.gr/photos/File/WWW.896.19.htm
https://www.nomotelia.gr/photos/File/WWW.896.19.htm
Proposed translations
(English)
4 | for an expressed reason (or ‘cause’ or ‘justification’) | Peter Close |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
for an expressed reason (or ‘cause’ or ‘justification’)
Your question should have been for ‘επί δήλου πράγματος’, so I am providing an answer for ‘επί δήλου πράγματος’.
Τhe Stamelos-Hatzimanoli Dictionary of Legal Terms gives the meaning of ‘δήλο’ to be ‘expressed’, or ‘express’ or ‘explicit’, and gives the meaning of ‘δήλο πράγμα’ to be ‘expressed thing (or object)’.
So, in your case, a literal translation would be, ‘It arises from this provision that the appointment of a beneficiary on (or ‘for’) an expressed thing (or ‘object’), that is, on a on a specially defined detail of the inheritance, is strong (or ‘is valid’).
However, I think that the intended meaning here is, “It arises from this provision that the appointment of a beneficiary for an expressed reason (or ‘cause’ or ‘justification’), that is, on a specially defined detail of the inheritance, is strong (or ‘is valid’).”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-07-10 06:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. the third paragraph above should read, "So, in your case, a literal translation would be, ‘It arises from this provision that the appointment of a beneficiary on (or ‘for’) an expressed thing (or ‘object’), that is, on (or 'for') a specially defined detail of the inheritance, is strong (or ‘is valid’).' "
And the fourth paragraph above should read, "However, I think that the intended meaning here is, “It arises from this provision that the appointment of a beneficiary for an expressed reason (or ‘cause’ or ‘justification’), that is, on (or 'for') a specially defined detail of the inheritance, is strong (or ‘is valid’).”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...