Jul 8, 2010 13:43
13 yrs ago
Greek term

βαθμός ρευστοποιήσεως

Greek to English Bus/Financial Finance (general)
Οικονομική κατάσταση και προοπτική της Εταιρείας.

Στατιστική και δυναμική εικόνα της Εταιρείας.

α) Δομή Περιουσίας

1. Βαθμός παγιοποιήσεως = Πάγια/Σύνολο Ενεργ. = 56%

2. *Βαθμός ρευστοποιήσεως* = Κυκλοφ. Ενεργ./Σύνολο Ενεργ. = 41%
Proposed translations (English)
4 -1 liquidity ratio

Discussion

Dylan Edwards (asker) Jul 19, 2010:
"Liquidity ratio" makes good enough sense to me in the context, though it isn't exactly "liquidity ratio" according to the stricter definitions I've seen in English.
Nick Lingris Jul 8, 2010:
Δείκτες (λόγοι) είναι και τα δύο έτσι που τα περιγράφει. Δεν περιγράφει βαθμό στον οποίο έχει γίνει / συντελεστεί κάτι. Για τον δείκτη "ρευστότητας" ή "ρευστοποίησης" είναι πιθανό να βασίστηκαν σε ξένη χρήση του όρου. Ωστόσο, η σχέση κυκλοφορούντος προς συνολικό ενεργητικό περιγράφει ρευστότητα και ικανότητα γρήγορης ρευστοποίησης. Π.χ. http://books.google.co.uk/books?id=OfiBU6hlhugC&pg=PA321&lpg... ή http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006041609723
Nikolaos Angelidis Jul 8, 2010:
CATA = ratio of current assets to total assets Nick, έχεις δίκιο για τον όρο που επιβεβαιώνει ο Γερμανός. Μπορεί μάλιστα να τον βρει κανείς στο διαδίκτυο, αλλά δεν είναι το "liquidity ratio".
Nikolaos Angelidis Jul 8, 2010:
Confusing ST Dear Dylan, the author of the ST must be ignorant. The way the Greek text is written makes me believe it is either translated or just poor financial knowledge. The "βαθμός ρευστοποίησης" should probably be "δείκτης ρευστότητας" and "current ratio" or "quick ratio", if (for God's sake) he is supposed to convey something relevant. Besides that, the ratio the ST has does not exist. The ratios used for financial analysis are usually comparing the left to the right side of the balance sheet and not elements of the same side (assets to liabilities). Please take a look at the following link (the liquidity figures) and you will understand: http://www.va-interactive.com/inbusiness/editorial/finance/i...

I hope it helped.
Best regards,
Nikos

Proposed translations

-1
46 mins
Selected

liquidity ratio

http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-08 16:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...

http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&safe=off&rlz=1B...
Peer comment(s):

disagree Nikolaos Angelidis : Στον σύνδεσμο που παραπέμπεις δεν αναφέρεται πουθενά αυτός ο δείκτης και "liquidity ratio" σημαίνει "δείκτης ρευστότητας" και όχι "βαθμός ρευστοποίησης (τον οποίο δεν μπορώ να καταλάβω που βρήκε ο ποιητής!
2 hrs
Θα επιμείνω.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Nick. "Liquidity ratio" is what I used, though some may object that it's not a proper financial ratio, because it's assets-to-assets rather than assets-to-liabilities."

Reference comments

56 mins
Reference:

liquidation degree

Βαθμός ρευστοποιήσεως - degree de liquidation – liquidation degree ...
www.projethomere.com/.../viewtopic.php?...
Could it
also be liquidation degree or is it somenthing else ?
Peer comments on this reference comment:

disagree Nikolaos Angelidis : Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα, ούτε στα Αγγλικά ούτε στα Ελληνικά. Ο όρος "ρευστοποίηση" αναφέρεται στην εκκαθάριση (π.χ. λόγω πτώχευσης) μιας εταιρείας. Ο λόγος/δείκτης που αναφέρει το κείμενο-πηγή δεν υπάρχει έτσι κι αλλιώς
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search