Sep 24, 2006 20:47
17 yrs ago
German term

Deutsch von vs. Übersetzung

German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Nochmal zu den Untertiteln im Abspann.

Meine frühere Frage diesbezüglich:
http://www.proz.com/kudoz/1047378

Was glaubt Ihr? Geht das (meine Version):

Untertitel: [Name des Studios]
Deutsch von: [Name des Übersetzers]

Oder hättet ihr lieber das (Version der Korrekturleserin):

Untertitel: [Name des Studios]
Übersetzung: [Name des Übersetzers]


Besten Dank im Voraus!
Change log

Sep 25, 2006 00:54: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Agnieszka Hayward (X) (asker) Sep 29, 2006:
@Rolf: der Kunde will nur, dass er als die Untertitelungsfirma erwähnt wird, und der Übersetzer in der zweiten Linie. Sonst hat er keine Wünsche bezüglich des Abspanns in der deutschen Version. Daher "Untertitel: [Name des Studios]" steht fest, die zweite Linie wird mir überlassen.

Responses

+2
23 mins
Selected

Deutsch von:

is what I often see in German movie/TV credits
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher
31 mins
agree Thomas Bollmann
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank für ALLE Hinweise!. Diesmal bleib ich wieder bei "Deutsch von" - wurde mittlerweile akzeptiert, alle Eure Beiträge sind aber für mich sehr lehrreich. Nochmals besten Dank für Eure Hilfe."
+2
10 mins

die zweite Variante

würde ich bevorzugen.
"Deutsch von" klingt mir nicht, das mag zwar subjektiv sein, aber Du fragst ja nach subjektiven Eindrücken :-)
Peer comment(s):

agree Ute Bartsch : "Übersetzung" klingt für mich auch besser. "Deutsch" würe ich nur betonen, wenn es eine Liste von mehreren Sprachen wäre, in die übersetzt wurde und noch andere Personen genannt werden- was hier wohl unwahrscheinlich ist.
10 hrs
agree Katrin Lueke : auch mit Jiri
11 hrs
Something went wrong...
4 days

Deutsche Untertitel:

This entirely depends on your clients' preferences.

Some insist on "Untertitel: Karl Soest", some on "Untertitel von Karl Soest" and permit "Untertitel von: Karl Soest".

Personally, I've never seen "Übersetzung: Karl Soest" or "Übersetzung von Karl Soest".

Usually, the subtitling studios are taking all the credit these days and don't permit translator credits at all.

Personally (again) I'd use "Deutsche Untertitel", because I think that subtitling is so much more than "just" a "plain" translation. In addition, people might think that the "Übersetzer" was responsible for the (usually) awful dubbing script. Oh, and I'd use a colon, because the ever-growing use of "von" in German gives me a headache. (C;
Example sentence:

Deutsche Untertitel: Karl Soest

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search