Sep 24, 2006 20:47
17 yrs ago
German term
Deutsch von vs. Übersetzung
German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Nochmal zu den Untertiteln im Abspann.
Meine frühere Frage diesbezüglich:
http://www.proz.com/kudoz/1047378
Was glaubt Ihr? Geht das (meine Version):
Untertitel: [Name des Studios]
Deutsch von: [Name des Übersetzers]
Oder hättet ihr lieber das (Version der Korrekturleserin):
Untertitel: [Name des Studios]
Übersetzung: [Name des Übersetzers]
Besten Dank im Voraus!
Meine frühere Frage diesbezüglich:
http://www.proz.com/kudoz/1047378
Was glaubt Ihr? Geht das (meine Version):
Untertitel: [Name des Studios]
Deutsch von: [Name des Übersetzers]
Oder hättet ihr lieber das (Version der Korrekturleserin):
Untertitel: [Name des Studios]
Übersetzung: [Name des Übersetzers]
Besten Dank im Voraus!
Responses
2 +2 | Deutsch von: | Jonathan MacKerron |
3 +2 | die zweite Variante | Jerzy Czopik |
5 | Deutsche Untertitel: | Rolf Klischewski, M.A. |
Change log
Sep 25, 2006 00:54: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Responses
+2
23 mins
Selected
Deutsch von:
is what I often see in German movie/TV credits
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für ALLE Hinweise!.
Diesmal bleib ich wieder bei "Deutsch von" - wurde mittlerweile akzeptiert, alle Eure Beiträge sind aber für mich sehr lehrreich. Nochmals besten Dank für Eure Hilfe."
+2
10 mins
die zweite Variante
würde ich bevorzugen.
"Deutsch von" klingt mir nicht, das mag zwar subjektiv sein, aber Du fragst ja nach subjektiven Eindrücken :-)
"Deutsch von" klingt mir nicht, das mag zwar subjektiv sein, aber Du fragst ja nach subjektiven Eindrücken :-)
Peer comment(s):
agree |
Ute Bartsch
: "Übersetzung" klingt für mich auch besser. "Deutsch" würe ich nur betonen, wenn es eine Liste von mehreren Sprachen wäre, in die übersetzt wurde und noch andere Personen genannt werden- was hier wohl unwahrscheinlich ist.
10 hrs
|
agree |
Katrin Lueke
: auch mit Jiri
11 hrs
|
4 days
Deutsche Untertitel:
This entirely depends on your clients' preferences.
Some insist on "Untertitel: Karl Soest", some on "Untertitel von Karl Soest" and permit "Untertitel von: Karl Soest".
Personally, I've never seen "Übersetzung: Karl Soest" or "Übersetzung von Karl Soest".
Usually, the subtitling studios are taking all the credit these days and don't permit translator credits at all.
Personally (again) I'd use "Deutsche Untertitel", because I think that subtitling is so much more than "just" a "plain" translation. In addition, people might think that the "Übersetzer" was responsible for the (usually) awful dubbing script. Oh, and I'd use a colon, because the ever-growing use of "von" in German gives me a headache. (C;
Some insist on "Untertitel: Karl Soest", some on "Untertitel von Karl Soest" and permit "Untertitel von: Karl Soest".
Personally, I've never seen "Übersetzung: Karl Soest" or "Übersetzung von Karl Soest".
Usually, the subtitling studios are taking all the credit these days and don't permit translator credits at all.
Personally (again) I'd use "Deutsche Untertitel", because I think that subtitling is so much more than "just" a "plain" translation. In addition, people might think that the "Übersetzer" was responsible for the (usually) awful dubbing script. Oh, and I'd use a colon, because the ever-growing use of "von" in German gives me a headache. (C;
Example sentence:
Deutsche Untertitel: Karl Soest
Discussion