This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 31, 2011 08:05
12 yrs ago
German term

Schraubenzieher <-> Schraubendreher

German to Turkish Other Linguistics
Evet, ikisi de "tornavida" demek, İngilizcede "screwdriver". Gerçekten öyle mi?

Bağlam:
Bir çeviri bürosu, terminolojiye ne kadar hakim olduklarını ve tutarlılıklarını övüyor. Eğer bir deyimin örneğin "Schraubendreher" in öyle kalmasını isterseniz, bizde çevirisinde de öyle kalır, aniden "Schraubenzieher" olmaz, diyor (çeviri belleği sistemlerindeki terminoloji veri bankaları yardımıyla).

Türkçede "Schraubenzieher" için tornavidadan başka bir deyim var mı?

Eğer yoksa, yani bu iki deyim yalnızca "sinonim" ise, benim başka bir deyimle örnek vermem gerekecektir.
Türkçede hangi alet için eşdeğerli iki söz bulunmaktadır?
Örneğin "cırcırlı tornavida" ve "raşet anahtarı" (=ratchet screwdriver) olur mu?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler!
Proposed translations (Turkish)
5 tornavida
5 gleichbedeutend

Discussion

Dagdelen (asker) Aug 1, 2011:
an alle Teilnehmer :) Kudoz soruma değerli zamanınızı ve enerjinizi ayırdığınız için hepinize içtenlikle teşekkür ederim.

Bu arada Kudoz'da iki etkene dikkat çekmek istiyorum:
1) Soru ve açıklaması:
Genelde soru için yeterli yer kalmıyor, dolayısıyla açıklama bölümünden yararlanmak zorunda kalınıyor.
Ne yazık ki çoğumuz açıklama bölümüne yeteri kadar önem vermiyoruz. Hâlbuki bu iki bölüm bir bütünün ayrılmaz parçalarıdır.
Bana gerekli olan aynı işlevi görebilecek iki Türkçe sinonim (eşanlamlı deyim) idi.
2) Zaman etkeni:
Zaman akıyor, derhal ve hemen hem de aniden ve de çabucak gerekli oluyor bazı şeyler. :))
Uyduruk bir çift eşanlamlı deyim için günlerce tartışacak değiliz. Hele söz konusu çeviri bürosunun web sayfasının daha önce Türkçeye çok kötü çevrilmiş bölümlerini görseniz, bana hak verirdiniz.
Ben sonuçta aynı anlama sahip iki Türkçe sinonimi (tornavida değil, matkap ve delgi) metne alıp, dün Almanya'ya postaladım. Sağlık olsun!
Tekrar teşekkürler!
turtrans Jul 31, 2011:
Aslında teknik kavramların tam oturmamış oldugu bir dilin ayrıntıları üzerinde her tartışma farazi olur. Yazdıklarımı geri alıyorum.
Haluk Erkan Jul 31, 2011:
kolay gelsin 1) @Rasim: Almancada eşanlamlı kelimelerin Türkçede de eşanlamlı çiftleri olcak diye bir kural yoktur. "Kafa", "kelle" "baş" kelimelerini 3 farklı ama eşanlamlı kelimelerle Almancaya çevirmeye çalışın... Bol şans Rasim Bey.

2) @turtrans: "şarjlı tornavida aleti" ve "Schraubendreher" kesinlikle aynı şey değildir. Bu konuda yanılıyorsunuz. Çünkü Rasim beyin de belirttiği gibi "Schraubenzieher" ve "Schrabendreher" eşanlamlıdır.
turtrans Jul 31, 2011:
Her ne kadar eşanlamlı gibi gözüküyorsa da, Schraubendreher motorlu tornavida; Schraubenzieher (mekanik) tornavida olarak çevrilebilir. Böylece Türkçe'de aradaki farkı vurgulamak mümkün olur diye düşünüyorum.
Dagdelen (asker) Jul 31, 2011:
@kalyoncu Yanıtınız için teşekkürler!
Ben de önce aynı şeyi düşünmüştüm: "screwdriver" ve "turnscrew" olarak örnek versem mi acaba diye. Ama şimdi Türkçe olsa daha iyi olur diyorum.
Türkçe olarak aklıma bir tek "cırcırlı tornavida" ve "raşet anahtarı" geldi. <font color=#0033FF>Cırcır</font> pek de hoşuma gitmedi açıkçası.

:))

Proposed translations

2 hrs

tornavida

İşgönderen ne derse desin:

Schraubenzieher ve Schraubendreher eşanlamlıdır.

Bu nedenle Türkçede sadece tek seçenek olduğundan,
çeviri yaparken de her iki Almanca terimde sadece
tornavida kullanılabilir.

cırcırlı tornavida ve raşet anahtarı için
Almancada farklı terimlerin bulunduğu kesindir
ve bu Türkçe terimlerin kullanılmaları sakıncalı olabilir.
Note from asker:
O zaman nasıl olacak bu? Siz "tornavida" denmesini istiyorsanız biz de "tornavida" deriz ve asla "tornavida" deme gafletine düşmeyiz diye mi çevirelim? Bana aynı alet için aynı anlamı taşıyan iki sinonim gerekli.
Something went wrong...
4 hrs

gleichbedeutend

S-Zieher: vida çeken, S-dreher: vida döndüren manasında. Zaten vida ancak tornavidayı döndürerek çekilir (veya sıkılır).

Konuda uzman olmayan ve bu meslekte çalışmanın terminoloji sahibi bunun farklı şeyler olduğunu sanabilir.

Ancak bu konuda Almanya'da eğitim almış biri olarak (Schlosser) farklı şeyler olmadığını söylerim.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-07-31 13:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.msxlabs.org/forum/x-sozluk/200425-tornavida-torna... buraya da bakabilirsiniz!

Ancak "Türkçede "Schraubenzieher" için tornavidadan başka bir deyim var mı?" sorunuzun bence net cevabı: yoktur!

Almanların dediği gibi:".. das ist doch das gleiche, ob gehüpft, oder gesprungen!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-07-31 13:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer yoksa: bu durumda siz de
şöyle diyebilirsiniz: Bringe mir meinen Schraubenzieher, aber weh, wenn du mir anstatt dessen den Schraubendreher bringst!

Bakın bakalım o zaman ne yapacak!

Biz meslekteyken uzman olmayan veya yeni başlayan için şöyle bir espri yaparakdık: "Gehe mal zur Materialausgabe und bringe den Kupfermagneten mit!" Bilmeyen tabii ki gider ve eli boş dönerdi vesselam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2011-08-01 12:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

Diğer meslektaşlarım da faydanlansın diye Rasim Bey buraya da not düşeyim aradığınız örnek sinonim için:

Die Rohrzange için sinonimler: boru anahtarı, boru kerpeteni, boru kıskacı, İngiliz anahtarı

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2011-08-01 12:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hem Rasim Bey, hem de diğer meslektaşlarım faydalansın diye:

DIE ROHRZANGE terimi için 4 sinonim var:

boru anahtarı boru kerpeteni boru kıskacı İngiliz anahtarı

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2011-08-01 12:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

sehven aynı örnek iki defa yayınlandı: vardır bir hikmeti!

(et-tekrarı ahsen velev kane yüzseksen, derler ya ;-)) )
Example sentence:

Mit einem guten Schraubenzieher -manche Kollegen sagen selten auch Schraubendreher- kriege ich jede Schraube heraus.

Tornavidam iyi olsun da, isteyen "vida döndüren" desin.

Note from asker:
Yanıtınız için teşekkürler! Ama sorum o değildi. Açıklamada ve tartışma bölümünde izah ettiğim gibi, bana Türkçede aynı alet için aynı anlamı taşıyan iki sinonim gerekli.
Türkçeye çevirmem gerekli. Ben de örnek olarak Türkçede iki sinonimi olan başka bir araç/alet yazacağım. Ne yapalım:)
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

"screwdriver" ve "turnscrew"

Onlara, İngilizcedeki "screwdriver" ve "turnscrew" örneğini verin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search