GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Aug 28, 2011 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce / Widerrufsrecht / Derecho a revocación | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jorge Serran (X) Local time: 03:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | utilidades obtenidas |
|
utilidades obtenidas Explanation: Nutzungen son los beneficios/utilidades que se obtienen. Para evitar la repetición de "obtenido/a" yo pondría arriba los servicios/prestaciones recibidos/as. "Leistung" es eso, no los bienes concretos y palpables, al menos no en primer lugar. Otro Vorschlag: "deberán", en lugar de "deben", me parece que le da un sentido más imperativo a la oración, aunque eso es más bien un detalle. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.