Glossary entry

German term or phrase:

mit seinen Parteigenossen Muckefuck trinken.

Spanish translation:

hier: que se vaya a tomar el aire con sus camaradas del partido

Added to glossary by Kornelia Berceo-Schneider
Feb 16, 2014 09:57
10 yrs ago
German term

mit seinen Parteigenossen Muckefuck trinken.

German to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola,
estoy revisando los subtítulos de una película de la RDA y el siguiente pasaje lo han traducido como:
Ich versteh' diesen Tisch nich'. Liegt wahrscheinlich
daran, daß es 'n Ost-Tisch is.


Papa, bitte nicht solche Worte vor Georg. Der mag das gar nicht.
Na, dann soll er doch mit seinen Parteigenossen Muckefuck trinken.

No entiendo estas mesas. Como se nota que las fabrican en el lado Oriental.

- No digas eso, papa. A Georg no le gusta.
- Pues que se vaya de fiesta con sus amigos.

Creo que esta última frase pierde toda los matices traducida así, pero mi versión queda totalmente artificial:
Pues que vaya a tomarse una café-sustituto/café aguado con sus camaradas del partido.

No sé, habría que estar muy familiarizado con el tema para que el espectador lo pillase.
¿Qué haríais?
Change log

Feb 18, 2014 10:11: Kornelia Berceo-Schneider Created KOG entry

Discussion

:) ja, Walter, sowas, hahaha.
Walter Blass Feb 16, 2014:
du meintest ... "jugo de paraguas"
Jajaja, Walter "agua chirri" lo conocí por el norte de España y es algo así como café aguado o bebida sin sabor. Das gibt es in Argentinien natürlich nicht in dieser Formulierung :)
Karin Hinsch Feb 16, 2014:
Coincido con Kornelia. "Muckefuck" es un sucedáneo de café y si lo tradujeses literalmente no tendría sentido. La idea de la frase en cuestión es la que propone Kornelia: "que se vaya a tomar el aire". Un saludo, Karin
Walter Blass Feb 16, 2014:
Hallo Kornelia, chirri ist für mich genau so Chinesisch wie Muckefuck. Oder soll es Mückefuck heissen?



Qué te parece salirte del original? En mi opinión no se puede traducir de manera que un espectador español lo entienda, si utilizas la fuente al 100%. Qué te parece: Pues que se vaya a tomar el aire con sus camaradas del partido. Expresa lo despectivo pero no toma en cuenta el "Muckefuck" que, aunque se use una expresión como "agua chirri" o algo parecido, no tiene sentido para alguien que no esté muy familiarizado con las costumbres y usanzas de la antigua RDA.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

hier: que se vaya a tomar el aire con sus camaradas del partido

Expresa el sentido algo despectivo de la frase en equivalente español.
Peer comment(s):

agree Karin Hinsch
30 mins
Danke, Karin! (nochmals :) )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search