Jan 17, 2009 19:20
15 yrs ago
German term

Jugend & Familiengästehäuser

German to Serbian Other Tourism & Travel
pojam u ponudi turističke agencije...

nabrajaju se hoteli, moteli, pansioni, prenoćišta, hosteli i Jugend & Familiengästehäuser...

znači ne Gasthaus, već Gästehaus...da li se uopće može praviti razlika?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Gostinske kuće za smeštaj omladine i porodice

Pogledaj link

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2009-01-17 22:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Problem je u tome što su dečja odmarališta u Srbji isto što i "Kindererholungszentren" u Nemačkoj, pa bi bilo možda najbolje da prevod glasi "hoteli (pansioni) za omladinu i porodice"
Peer comment(s):

agree Hijacinta Grohs : Upravo tako. Ove nemačke ili aust. "Jugend- & Familiengästehäuser" su ipak za klasu bolje i skuplje od klasničnih odmarališta. U svakom slučaju potrebno je naglasiti "omladina" jer se odmah uzima u obzir i "neznatna" buka u kasnim satima.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala :-)"
2 hrs

dečja i porodična odmarališta

Prvo što se tiče pojma Gästehaus: Iz prvog linka možete videti da ni Nemci sami ne znaju tačno šta je šta, budući da je stanje na tržištu previše šareno i stroga klasifikacija praktično nemoguća. Po meni najviše odgovara prevod "odmaralište".

Iz drugog linka možete videti da ono što se u Nemačkoj vodi pod Jugendgästehaus uglavnom može da se prevede kao dečje odmaralište ili nešto modernije hostel ili, ako smem ovom prigodom da izvučem jednu meni dragu reč iz naftalina, ferijalni dom. Eh, kako već sama reč "ferijalac" poziva u sećanje neke davne ekskurzije i letovanje "sa školom"....

No da se vratimo na temu. Familiengästehaus je, kako vidim u ponudi na internetu isto to, samo sa proširenom ponudom za porodice sa decom. Dakle isto tip odmarališta, jeftin smeštaj uz propratne ponude i sadržaje za decu tipa igrališta i mini golfa odnosno za mame i tate tipa stoni tenis i internet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-17 22:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Još bih da pojasnim osnovnu razliku između reči "Gasthaus" i "Gästehaus":

Was ist also ein Gasthaus?
Ein Gasthaus ist seit alters her als ein Betrieb der Gastronomie bezeichnet, in dem, meist in eher legerem Rahmen, vorwiegend Getränke ausgeschenkt werden und eine nicht allumfassende Verköstigung möglich ist. Das hatte und hat keinerlei Einfluß auf die Qualität der Speisen, allein die technischen Möglichkeiten waren vor langer Zeit die Ursache für diese Unterscheidung. Mitunter bekommt man in Gasthäusern erstklassiger Speisen, oft auch deftige Hausmannskost und das noch dazu frisch von der Wirtin zubereitet.
Izvor: http://www.geomix.at/glossar/Gasthof - Gasthaus.html
Dakle Gasthaus nema prenoćište - ili drugim rečima Gasthaus = gostionica

S druge strane imamo Gästehaus što po:
http://www.dehoga-bundesverband.de/home/betriebsarten_0_921_...
sinonim za Pension, ali ja mislim da se to na srpski ne može prevesti sa pansion, jer su pansioni u srpskom u stvari uglavnom nešto veće privatne kuće sa više apartmana koje se izdaju turistima i uz to često nemaju nikakvu dodatnu ponudu.
Example sentence:

St. Kristina gaji imidž tihog porodičnog odmarališta....

Peer comment(s):

neutral Saša Jovanović : Termin pansion se u Srbiji koristi za označavanje manjih hotela vidi http://www.sokobanja.name/pansioni.html
44 mins
moguće, mada mislim da to u srpskom nije tako strogo razgraničeno, a i ako jeste, pošto se u tekstu već spominju pansioni ovde ipak treba staviti neku drugu reč :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search