German term
aus dem als Heiratseintrag fortgeführten Familienbuch
Pe germană am auzit diverse interpretări în legătură cu formularea de mai sus și aș fi curioasă să le aud și în limba română. Există cineva care a mai tradus această Beglaubigungsformel?
De la 01.01.2009 a intrat în vigoare o nouă lege privind starea civilă (Personenstandsgesetz), iar eu tind să cred că are legătură cu aceasta.
Mulțumesc anticipat.
Proposed translations
Copie legalizată după înregistrarea din registrul de familie *), continuat actualmente sub forma **)
Menţiunea:
*) desfiinţat prin lege, în Germania, începând cu 01.01.2009
**) ... registrului de căsătorii, la Oficiul de stare civilă
E cam dificil de a formula mai pe scurt această constelaţie complexă, ca să încapă în rubrica "termen-ţintă"! Poate vine vreo propunere mai bună!
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2010-11-01 09:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
Simplificat şi totuşi corect ar merge şi:
Copie legalizată după înregistrarea din fostul "registru de familie" , actualmente "registru de căsătorii" -
atunci când nu interesează evoluţia istorică (de obicei nu-l interesează pe cititorul / funcţionarul român etc., probabil!)
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2010-11-01 09:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Şi mai simplu:
Copie legalizată după fostul "registru de familie" , actualmente "de căsătorii"
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi17 ore (2010-11-02 05:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
OK, Cristina!
Bine că ai menţionat "Eheregister"- deoarece o altă schimbare, probabil tot în urma acelei schimbări la Personenstandsgesetz, este noul înscris "Eheurkunde", care printre altele cuprinde şi schimbări ulterioare ref. la căsătorie: divorţ, deces etc.
- ceea ce, cum e şi normal, "Heiratsurkunde" nu cuprindea, ci doar "Auszug/ Kopie aus dem Familienbuch" sau "Auszug aus dem Heiratsregister"-
Nu ştiu- n-am văzut încă- pe unde, în ce document nou, apar copiii- care mai înainte apăreau numai în "Auszug/ Kopie aus dem Familienbuch", pe verso- n-am avut încă, din 2009, aşa ceva de tradus.
Copie legalizată după înregistrarea din registrul de familie *), continuat actualmente sub forma registrului de căsătorii, la Oficiul de stare civilă
Copie legalizată după înregistrarea din registrul de familie *), actualmente registrului de căsătorii (la Oficiul de stare civilă)
Bună și mersi de răspuns. (Sper că nu mai ești supărat pe mine). Tocmai am sunat la Standesamt și am stat de vorbă cu un Ofițer de Stare Civilă. Deci Ofițerul de Stare Civilă mi-a confirmat ceea ce bănuiam și ceea ce ai menționat și tu mai sus, și anume că din data de 01.01.20009 nu mai există registrul de familie / livretul de familie (Familienbuch). În locul acestuia există mai departe acel Heiratseintrag, care însă tot din data de 01.01.2009 se numește registru de căsătorie (Eheregister). Deci consider că traducerea ta este cea mai potrivită. Eu tradusesem prin “Copie legalizată după registrul de familie care ulterior a fost înlocuit cu registrul de căsătorie” dar nu prea-mi plăcea cum sună. În afară de asta nu eram sigură dacă este corect pt. că după cum am specificat și mai sus întrebasem și o avocată specializată în Familienrecht, iar aceasta mi-a dat o altă explicație decăt cea a Ofițerului de Stare Civilă. |
Da într-adevăr Ofițerul de Stare Civilă mi-a spus și de existența acelui "Eheurkunde". |
Bogdan, într-adevăr în România se pare că "Familienbuch" se cheamă "livret de familie" și pe această cale îi mulțumesc și lui Robert. Întrebarea a fost însă alta și dacă urmărești discuția dintre mine și Bernd, ajungi la concluzia că răspunsul lui Bernd a fost cel mai corect. Sunt de părere că toți am învățat ceva din răspunsurile astea. Este normal ca traducătorii din România să cunoască instituțiile de acolo mai bine decât cei din Germania. În schimb și noi, traducătorii din Germania, cunoaștem mai bine legile și instituțiile de aici. Dar un lucru tot nu-mi este clar, tu vorbești de instituții, însă aici nu era vorba de nici o instituție. "Familienbuch" nu este instituție. |
disagree |
Bogdan Burghelea
: Cu traducerea aceasta ("registru de familie") nu va înţelege nimeni nimic în România (e foarte departe de orice instituţie similară din legislaţia românească).
1 day 8 hrs
|
cartea de familie ţinută ca urmare a înregistrării căsătoriei
disagree |
Bernd Müller (X)
: Vezi noul "Personenstandsgesetz"; trad. nu redă esenţa reglementărilor noi ref. la "registrele de familie" (NU e carte la purtător!!)- adică faptul că dispar! Trad. induce în mod grav în eroare; ea oblig. va mai trebui însoţită de o menţiune coresp
13 hrs
|
În legislaţia românească se foloseşte livertul (carnetul/cartea) de familie. Dacă trebuie să înţeleagă un român, e preferabilă o astfel de traducere.
|
Familienbuch= livret de familie
Livretul de familie se elibereaza cu ocazia oficierii casatoriei sau la cerere. Actualizarea datelor din livretul de familie este obligatorie si se face de catre serviciul de stare civila la cererea reprezentantului familiei pentru orice situatie aparuta
disagree |
Bernd Müller (X)
: Idem. Până în 2009 se eliberau numai "Extrase din registrul de familie"; mai nou nu se mai eliberează de loc asemenea extrase, în RFG. NICIODATĂ în Germania nu s-a eliberat un document cu numele de simplu "Familienbuch"! Vezi Wikipedia!
2 mins
|
Bună ziua. Nu sunt de acord cu dvs. deoarece răspunsul meu se bazează pe studiile juridice de care am beneficiat la facultate, nu pe surse de internet. Vă rog vizitaţi şi pagina indicată de mine.
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
: Livretul de familie este un "extras" din registrul de familie, ţinut la Starea civilă.
1 day 6 hrs
|
Discussion