Jul 25, 2005 09:36
18 yrs ago
German term
przyslowie
German to Polish
Art/Literary
Other
Przyslowie jest po angielsku, ale wysylam je tu, bo to podobno narodowe powiedzenie Austriakow.
"Nothing is eaten as hotly as it is cooked"
Zero kontekstu, tekst nie dotyczy kuchni :)
Bede wdzieczny za jakies sugestie, bo jesli to faktycznie tlumaczenie znanego powiedzenia, to nie chcialbym wywazac otwartyh drzwi.
"Nothing is eaten as hotly as it is cooked"
Zero kontekstu, tekst nie dotyczy kuchni :)
Bede wdzieczny za jakies sugestie, bo jesli to faktycznie tlumaczenie znanego powiedzenia, to nie chcialbym wywazac otwartyh drzwi.
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | nie taki diabel straszny, jak go maluja | Radson |
3 +2 | s.u. | Aga Blazek |
Change log
Jul 25, 2005 09:43: Jerzy Czopik changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
nie taki diabel straszny, jak go maluja
moja propozycja
Peer comment(s):
agree |
Danuta Polanska
: und damit hast Du ins Schwarze getroffen :-)
3 mins
|
agree |
Anna Bittner
59 mins
|
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
4 hrs
|
agree |
AgaMagda
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
+2
28 mins
s.u.
Niemiecko-polski slownik przyslow, PWN, 1994 podaje jako w pelni ekwiwalentny odpowiednik polski "Nie tak sie goraco je, jak ugotowane". Slownik ten ma jednak tendencje do przytaczania przyslow, ktore dawno wyszly juz z uzycia. Aby zachowac konwencje, proponuje w jezyku polskim skorzystac z innego przyslowia o podobnej czestotliwosci uzycia i duzym stopniu ekwiwalencji. Moja propozycja "NIE TAKI DIABEL STRASZNY JAK GO MALUJA"
Peer comment(s):
agree |
Danuta Polanska
: Manche Wörterbücher sind nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben wurden... Gut, dass es noch den gesunden menschlichen Verstand gibt -:)
9 mins
|
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
4 hrs
|
Discussion