Glossary entry

German term or phrase:

im Entlastungs- und Notfall

Italian translation:

in ricovero temporaneo e di urgenza

Added to glossary by Dunia Cusin
Apr 19, 2021 09:39
3 yrs ago
14 viewers *
German term

Entlastungs- und Notfall

German to Italian Law/Patents Law (general)
Gäste des Entlastungs- und Notfall- oder Ferienzimmers,,,


Si tratta di una struttura di riposo per anziani e cercavo la traduzione più appropriata per i termini indicati.
Change log

Apr 28, 2021 15:02: Dunia Cusin Created KOG entry

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

in ricovero temporaneo e di urgenza

Solo una proposta di resa. Trattandosi di strutture di ricovero, penso che ci si possa spingere ad usare questo termine. In realtà il primo sarebbe un ricovero predisposto per dare "sollievo", "sostegno" alle famiglie caregiver, almeno per un po' di tempo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "...credo che il significato sia proprio questo (sollievo ecc...)"
7 hrs

(camere) per brevi soggiorni / soggiorni limitati e casi di emergenza

direi così

Für Kurzaufenthalte steht unser Entlastungszimmer zur Verfügung. Die Benützung dieses Angebots empfiehlt sich vor allem bei Pflegebedürftigkeit und wenn für eine befristete Zeit zuhause die Unterstützung ausfällt.
http://www.obesunne.ch/portfolioreader/Entlastungszimmer.htm...

parlerei di soggiorni
Note from asker:
Grazie, in effetti sono camere per brevi soggiorni... tuttavia sono camere "attrezzate" per cure e per terapie...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search