Aug 14, 2007 05:32
16 yrs ago
German term
fauler Sack
German to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Gottfried Stutz, bei der Arbeit wird nicht gepennt, Sie fauler Sack, Sie.
Oggetto: litigio fra due persone (testimonianza)
Oggetto: litigio fra due persone (testimonianza)
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | poltrone, fannullone | Gabriella Fisichella |
4 | pezzo di buono a nulla | Alessandra Carboni Riehn |
4 | pigrone | Beate Simeone-Beelitz |
3 | bastardo scansafatiche | Monica C |
Proposed translations
+5
55 mins
Selected
poltrone, fannullone
Personalmente non vedo alcunché di volgare in questa parola. Fauler Sack indica una persona che non ha voglia di far nulla.
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: oppure anche scansafatiche
1 hr
|
agree |
harmatan
: anch'io metterei fannullone, scansafatiche...
2 hrs
|
agree |
Giorgia Lo Cicero
: concordo con i colleghi precedenti...ciao gabriella bacione
3 hrs
|
agree |
mariant
12 hrs
|
agree |
Morena Nannetti (X)
: scansafatiche mi piace di pu`
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti!"
43 mins
pezzo di buono a nulla
un tentativo di non andare troppo nel volgare, anche se ibz ha ragione, in realtà qui in italiano ci starebbe la parola con la c... (c... buono a nulla)
Ciao!
Ciao!
12 hrs
pigrone
würde ich so übersetzen
17 hrs
bastardo scansafatiche
Ho usato un'espressione più volgare rispetto alle altre traduzioni perché mi sono immaginata che nel corso di un litigio fatto per bene un pò di sproloquio non manca mai. Poi, sta al traduttore inserire l'interpretazione che meglio si addice al contesto. Saluti e buon lavoro.
Discussion