Glossary entry

Tedesco term or phrase:

kurz im Biss/mit leichtem Biss

Italiano translation:

soffice/tenero

Added to glossary by Ileana M. Pop (X)
Nov 8, 2006 07:29
17 yrs ago
Tedesco term

kurz im Biss/mit leichtem Biss

Da Tedesco a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria descrizione prodotto
Si tratta di una scheda tecnica di descrizione prodotto (Baguette al salame). L'espressione in questione si trova nella parte dedicata alla descrizione della consistenza.

Salami: kurz im Biss, nicht hart oder gummiartig.

Tomate: typisch, mit leichtem Biss.

Forse: facile da mordere?
Proposed translations (Italiano)
4 +2 soffice/tenero
4 mit "etwas" Biss

Proposed translations

+2
24 min
Selected

soffice/tenero

Non suona male "facile da mordere", ma nel caso cercassi un'altenativa, ti propongo SOFFICE o TENERO.

Ho dato un'occhiatina a vari siti ed ho visto che "kurz im Biss" viene sempre abbinato ai prodotti di Bäckerei.
(Che lo facciano pensando alle persone di una certa età che hanno difficoltà a mordere e masticare? Non lo escluderei.)

Buona giornata! :)
Peer comment(s):

agree Giovanna N.
1 ora
agree Morena Nannetti (X)
2 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
12 ore

mit "etwas" Biss

ciao. secondo me... *mit leichtem Biss* ist gemeint im Sinne von "mit etwas Biss", d.h. etwas ist quasi al dente, eben nicht hart und vor allem nicht zu weich ... *kurz im Biss* habe ich noch nie gehoert, ich denke, es soll wohl auch mit "etwas Biss" bedeuten. ...braeuchte mehr Kontext fuer eine genaue Aussage...
un saluto, maren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search