Glossary entry

German term or phrase:

abfedern

Italian translation:

far fronte

Added to glossary by Giovanna N.
Sep 27, 2013 08:48
10 yrs ago
1 viewer *
German term

abfedern

German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ausserdem sind gute Kooperationen in der xxx (nome città) vorhanden, um ein Umsatzwachstum abfedern zu können.

Discussion

Eva-Maria P Sep 28, 2013:
ich kann mir nicht helfen, aber abfedern ist fuer mich nicht auf Negatives beschraenkt. Daher find ich den Satz nicht unsinnig. Aber ich bin sicher, mit ein bisschen mehr Kontext laesst sich das besser verstehen.
Ellen Kraus Sep 28, 2013:
M.E ist ein Umsatzwachstum nicht ident mit steigender Nachfrage, der man nicht nachkommen kann. Jeder Gescbäftsmann würde sich über steigenden Umsatz freuen. deshalb ist der Satz für mich paradox. Welches sind denn die negativen Folgen eines Umsatzwachstums, die es hier abzufedern gilt ?
Eva-Maria P Sep 28, 2013:
Hier wird ein Umsatzwachstum abgefedert, ist das negativ?
Ellen Kraus Sep 27, 2013:
Abfedern tut man meist etwas Negatives. z.B. einen Umsatzrückgang, oder eine Krise, die man durch Innovationen abzufedern versucht.
Eva-Maria P Sep 27, 2013:
Non so cos'è il contesto ma dalla frase sembra che bisogna ammortizzare le conseguenze di un'elevata richiesta, cioè, nel momento di crescita bisogna produrre di più e in caso di necessità di outsourcing ci sono delle capacità nella città e la disponibilità di collaborare i quali ammortizzano i fabbisogni.

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

far fronte

A me verrebbe da dire così, nel senso che se cresce il fatturato, cresce il lavoro e allora grazie alle varie collaborazioni in atto riescono a far fronte a questo aumento di lavoro.

Buon lavoro!
Note from asker:
Mi piace! Grazie Sandra, buon lavoro :-)
Peer comment(s):

agree Sascha Lozupone : condivido anch'io
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
6 mins

ammortizzare

solo una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-09-27 09:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

io direi semplicemente ammortizzare, ad es. si dice anche "ammortizzare i costi", che in questo è un po' il contrario...

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2013-09-27 09:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

appunto, il contrario...
Note from asker:
Ho visto questa proposta in precedenti risposte fornite, ma mi chiedo se è adeguata in questo contesto ...
ma qui si parla di "crescita del fatturato"
Something went wrong...
26 mins

assorbire/inglobare

forse rende meglio l'idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search