Mar 12, 2006 08:36
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Liberierung
German to Hungarian
Other
Accounting
Svájci cégkivonatban szerepel.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | teljes kifizetés, teljes megfizetés | Eva Blanar |
4 | kifizetés | CSsys (X) |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
teljes kifizetés, teljes megfizetés
gondolom, arról van szó, hogy az alaptőkét teljes mértékben befizették (jaj, ezek a magyar igekötők)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-12 09:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
kösz a kiegészítést: biztos, hogy a tőke befizetése: társaságot ugyanis lényegében mindenütt lehet alapítani az alaptőke teljes befizetése nélkül (bár van, ahol egy minimumot a törvény előír). Az viszont fontos információ a cégről, hogy a jelzett alaptőke a társaság rendelkezésére áll-e? (Egyrészt, hogy van-e pénze, másrészt a szavazatok és az osztalékjogosultságok miatt.)
Ezért kell feltüntetni a cégiratokban (itt egy táblázatban), ebben az esetben viszont vagy a befizetett tőke, vagy - részvényekről lévén szó - a "jegyzett és kibocsátott tőke" vagy a "jegyzés alapján befizetett tőke" kifejezés a Liberierung pontos megfelelője.
Itt van ugyanis némi kavarodás, mert a magyarban a jegyzett tőkét sokszor alkalmazzák úgy, mintha egyenlő lenne az alaptőkével (mérlegben sokszor látni olyat, külön soron, hogy "jegyzett, de még nem befizetett tőke"), úgyhogy ezért inkább javasolnám a befizetett tőke vagy a befizetett részvénytőke kifejezést. Itt tudniillik csak a névérték szerinti összeg jelenik meg úgyis: ha kibocsátok 1 millió 1000 Ft-os részvényt, 2000 Ft-os áron, akkor 100%-os befizetés esetén 1 milliárd Ft jelenik meg, 50%-osnál 500 millió Ft, annak ellenére, hogy a tényleges befizetés 1 Md Ft volt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-12 09:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
biztos, hogy az: a részvényes kifizeti a lejegyzett összeg ellenértékét, a társaság szempontjából viszont befizetés (a cégiratok pedig hagyományosan a cég szempontjából szemlélik a tranzakciókat). A számokból nyilvánvaló, hogy a teljes összeget befizették, vagyis minden tulajdonos gyakorolhatja összes tulajdonosi jogát.
Megnéztem egyébként a LEO-ban is: két megfeleltetést ad: "payment in full" és "payment under subscription", jelezve, hogy svájci németről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-12 09:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
kösz a kiegészítést: biztos, hogy a tőke befizetése: társaságot ugyanis lényegében mindenütt lehet alapítani az alaptőke teljes befizetése nélkül (bár van, ahol egy minimumot a törvény előír). Az viszont fontos információ a cégről, hogy a jelzett alaptőke a társaság rendelkezésére áll-e? (Egyrészt, hogy van-e pénze, másrészt a szavazatok és az osztalékjogosultságok miatt.)
Ezért kell feltüntetni a cégiratokban (itt egy táblázatban), ebben az esetben viszont vagy a befizetett tőke, vagy - részvényekről lévén szó - a "jegyzett és kibocsátott tőke" vagy a "jegyzés alapján befizetett tőke" kifejezés a Liberierung pontos megfelelője.
Itt van ugyanis némi kavarodás, mert a magyarban a jegyzett tőkét sokszor alkalmazzák úgy, mintha egyenlő lenne az alaptőkével (mérlegben sokszor látni olyat, külön soron, hogy "jegyzett, de még nem befizetett tőke"), úgyhogy ezért inkább javasolnám a befizetett tőke vagy a befizetett részvénytőke kifejezést. Itt tudniillik csak a névérték szerinti összeg jelenik meg úgyis: ha kibocsátok 1 millió 1000 Ft-os részvényt, 2000 Ft-os áron, akkor 100%-os befizetés esetén 1 milliárd Ft jelenik meg, 50%-osnál 500 millió Ft, annak ellenére, hogy a tényleges befizetés 1 Md Ft volt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-12 09:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
biztos, hogy az: a részvényes kifizeti a lejegyzett összeg ellenértékét, a társaság szempontjából viszont befizetés (a cégiratok pedig hagyományosan a cég szempontjából szemlélik a tranzakciókat). A számokból nyilvánvaló, hogy a teljes összeget befizették, vagyis minden tulajdonos gyakorolhatja összes tulajdonosi jogát.
Megnéztem egyébként a LEO-ban is: két megfeleltetést ad: "payment in full" és "payment under subscription", jelezve, hogy svájci németről van szó.
Peer comment(s):
agree |
CSsys (X)
: ezzel egyetértek, vagyis hogy itt svájci németről van szó
58 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
44 mins
kifizetés
Die Liberierung ist die Bezahlung der aus Emission zugeteilten Wertpapiere
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-12 09:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Mivel a táblázatod adatai alapján részvénytőkéről van szó.
Annak kifizetéséről, tételéről, fajtájáról (jellege) és nom. értékéről ...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-12 09:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Mivel a táblázatod adatai alapján részvénytőkéről van szó.
Annak kifizetéséről, tételéről, fajtájáról (jellege) és nom. értékéről ...
Reference:
http://www.proz.com/?sp=h&id=602623
http://www.llb.li/llb2003.nsf/webGlossaryG?ReadForm&L=G&VG=2&RL=
Discussion
Währung: CHF
Aktienkapital: 100'000.00
Liberierung: 100'000.00
Anzahl: 1'000
Art: vinkulierte Namensaktien
Nennwert: 100.00
Szóval szerintem is kifizetésről / befizetésről van szó.
A táblázatban a következő rubrikák szerepelnek:
Wahrung, Aktienkapital, Liberierung, Anzahl, Art, Nennwert
mivel ezt a kifejezést részvénytársaságok esetében is használják, részvénykibocsátás esetén