Mar 12, 2006 08:36
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Liberierung

German to Hungarian Other Accounting
Svájci cégkivonatban szerepel.
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 teljes kifizetés, teljes megfizetés
4 kifizetés

Discussion

dicsi69 (asker) Mar 12, 2006:
Hát nem. Akkor ez eddigiek alapján legyen be-!
CSsys (X) Mar 12, 2006:
bár nem teljesen mindegy, hogy ki- vagy befizetés
dicsi69 (asker) Mar 12, 2006:
Így néz ki a teljes táblázat:

Währung: CHF
Aktienkapital: 100'000.00
Liberierung: 100'000.00
Anzahl: 1'000
Art: vinkulierte Namensaktien
Nennwert: 100.00

Szóval szerintem is kifizetésről / befizetésről van szó.

dicsi69 (asker) Mar 12, 2006:
Táblázatos cégkivonat, úgyhogy szövegkontextus nincs, de részvényekről lehet szó.

A táblázatban a következő rubrikák szerepelnek:

Wahrung, Aktienkapital, Liberierung, Anzahl, Art, Nennwert
CSsys (X) Mar 12, 2006:
lehetne egy rövid kontextus, részlet a szövegből?
mivel ezt a kifejezést részvénytársaságok esetében is használják, részvénykibocsátás esetén

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

teljes kifizetés, teljes megfizetés

gondolom, arról van szó, hogy az alaptőkét teljes mértékben befizették (jaj, ezek a magyar igekötők)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-12 09:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

kösz a kiegészítést: biztos, hogy a tőke befizetése: társaságot ugyanis lényegében mindenütt lehet alapítani az alaptőke teljes befizetése nélkül (bár van, ahol egy minimumot a törvény előír). Az viszont fontos információ a cégről, hogy a jelzett alaptőke a társaság rendelkezésére áll-e? (Egyrészt, hogy van-e pénze, másrészt a szavazatok és az osztalékjogosultságok miatt.)

Ezért kell feltüntetni a cégiratokban (itt egy táblázatban), ebben az esetben viszont vagy a befizetett tőke, vagy - részvényekről lévén szó - a "jegyzett és kibocsátott tőke" vagy a "jegyzés alapján befizetett tőke" kifejezés a Liberierung pontos megfelelője.

Itt van ugyanis némi kavarodás, mert a magyarban a jegyzett tőkét sokszor alkalmazzák úgy, mintha egyenlő lenne az alaptőkével (mérlegben sokszor látni olyat, külön soron, hogy "jegyzett, de még nem befizetett tőke"), úgyhogy ezért inkább javasolnám a befizetett tőke vagy a befizetett részvénytőke kifejezést. Itt tudniillik csak a névérték szerinti összeg jelenik meg úgyis: ha kibocsátok 1 millió 1000 Ft-os részvényt, 2000 Ft-os áron, akkor 100%-os befizetés esetén 1 milliárd Ft jelenik meg, 50%-osnál 500 millió Ft, annak ellenére, hogy a tényleges befizetés 1 Md Ft volt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-12 09:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

biztos, hogy az: a részvényes kifizeti a lejegyzett összeg ellenértékét, a társaság szempontjából viszont befizetés (a cégiratok pedig hagyományosan a cég szempontjából szemlélik a tranzakciókat). A számokból nyilvánvaló, hogy a teljes összeget befizették, vagyis minden tulajdonos gyakorolhatja összes tulajdonosi jogát.

Megnéztem egyébként a LEO-ban is: két megfeleltetést ad: "payment in full" és "payment under subscription", jelezve, hogy svájci németről van szó.
Peer comment(s):

agree CSsys (X) : ezzel egyetértek, vagyis hogy itt svájci németről van szó
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
44 mins

kifizetés

Die Liberierung ist die Bezahlung der aus Emission zugeteilten Wertpapiere

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-03-12 09:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel a táblázatod adatai alapján részvénytőkéről van szó.
Annak kifizetéséről, tételéről, fajtájáról (jellege) és nom. értékéről ...



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search