Dec 11, 2012 13:33
11 yrs ago
German term

Mit-Fall / Ohne-Fall / Ist-Fall

German to French Other Transport / Transportation / Shipping
Mit-Fall Nutzendifferenz ; Ohne-Fall Nutzendifferenz ; Ist-Fall

Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Je comprends le sens, mais je ne trouve absolument pas les termes exacts français.

Merci par avance à toutes et à tous.

Discussion

Kurt Kruger Dec 15, 2012:
Fundgrube Google Ich glaube auch, dass cas de base und cas de référence das Gleiche ist, und sich m.E. auf den OhneFall bezieht. Für den Mitfall habe ich noch cas de projet gefunden, aber das ist nicht so häufig. Normalerweise verwenden die Franzosen, Belgier, Schweizer und Kanadier - wie auch die Angelsachsen - ausgesprochene oder konkrete Fälle anstelle von dem allgemeinen Mitfall.

In Deutschland ist das Ganze sehr formalisiert und auf den mikroökonomischen Begriff des Nutzen aufgebaut worden. Dafür habe ich im Französischen wie auch im Englischen nichts gleichwertiges gefunden.

Um die Begriffe zu finden, habe ich in Google nach ähnlichen Texten gesucht, wie die, in denen die Wörter Mitfall, Ohnefall und/oder Istfall verwendet wurden.
Claude Koch (asker) Dec 14, 2012:
Immer hilfreich! Es eilte, ja, aber es ist immer besser die genaue Übersetzung zu kennen.
@Kurt - Deine Vorschläge finde ich doch schon ein bisschen komisch: ich sehe nicht wirklich den Unterschied zwischen "Cas de base" und "Cas de référence"?? Wo hast Du denn die Übersetzungen gefunden?
Kurt Kruger Dec 14, 2012:
Noch hilfreich? Die Frage ist zwar noch nicht geschlossen, aber Claude hat gesagt, dass es eile. Daher weiß ich nicht ob die folgenden Vorschläge eventuell noch hilfreich sind oder nicht. Ich habe die folgenden Begriffe in dem oben genannten Zusammenhang gefunden:
Cas de Base, Cas de référence und statu quo.
Kurt Kruger Dec 13, 2012:
@Carola Auch hier, denn die mikroökonomische Nutzentheorie basiert, letztendlich, auf den persönlichen Präferenzen.
Carola BAYLE Dec 12, 2012:
@ Kurt Hier eben nicht, sondern um Simulierung von verschiedenen Alternativen und deren Auswirkung für den Nutzer.
Kurt Kruger Dec 12, 2012:
@Carola Es war nicht für Claude gemeint, sondern für dich so dass du etwas mehr Gefühl bekommst, worum es geht: Persönliche Präferenzen.
Claude Koch (asker) Dec 11, 2012:
Ich werde wahrscheinlich bei "cas avec / cas sans / cas réel" bleiben. Ich finde leider nichts anderes … und es eilt!
Carola BAYLE Dec 11, 2012:
@ Claude Ich würde vielleicht mit "simulation" und "avantage client" oder "avantage économique" suchen, dans "cas avec" oder "situation avec", ... sans, ... réel oder "situation réelle".
Carola BAYLE Dec 11, 2012:
@ Kurt das trifft hier zu, aber hilft Claude nicht, die entsprechende Übersetzung zu finden ;-)
Claude Koch (asker) Dec 11, 2012:
Auf diesem Gebiet liegt mein Problem wirklich nicht ;-)
sondern auf dem der frz. Übersetzungen!
Kurt Kruger Dec 11, 2012:
Schwul, lesbisch, bi, hetero - was bin ich? @Carola, guck dir doch mal diesen Text an:
http://www.und-ich-dachte.de/forum/forum_entry.php?id=62238&...
Claude Koch (asker) Dec 11, 2012:
Non, pas vraiment. Je ne sais pas où chercher ces expressions.
Carola BAYLE Dec 11, 2012:
Je suppose que tu as déjà cherché avec "cas avec, cas sans, cas réel" ?
Claude Koch (asker) Dec 11, 2012:
Il s'agit de comparer différentes "situations" dans le cadre du choix d'un investissement dans le domaine du transport.
Carola BAYLE Dec 11, 2012:
@ Claude Aurais-tu un peu plus de contexte ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search