Glossary entry

German term or phrase:

Überschüttverfahren, Übergießverfahren

French translation:

traitement par immersion directe ???

Added to glossary by Schtroumpf
Nov 3, 2008 10:39
15 yrs ago
German term

überschütten

German to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting Fonte à graphite sphéroïdal
Il s'agit d'un procédé de traitement au magnésium de la fonte, qu'on oppose aux procédés au convertisseur et Tundish (voir par ex. : http://www.odermath.de/impfmittel.aspx). Malheureusement, je ne trouve pas de confirmation pour ce "überschütten", alors que Konverter et Tundish ne posent pas trop de pbl.

J'ai encore trouvé "sandwich" qq part, mais aucune certitude.

Y a-t-il quelqu'un dans l'avion qui en sait quelque chose ? Merci d'avance !
Change log

Nov 8, 2008 09:28: Schtroumpf Created KOG entry

Nov 12, 2008 13:26: sophieb changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583960">Schtroumpf's</a> old entry - "Überschüttverfahren"" to ""traitement au magnésium par (???)""

Nov 25, 2008 15:33: Schtroumpf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63998">sophieb's</a> old entry - "Überschüttverfahren"" to ""traitement au magnésium par ?""

Discussion

Schtroumpf (asker) Nov 3, 2008:
Danke, Gisela! Es geht jedoch auch nicht um précipitation, das ist die Ausscheidung (der Kristalle beim Erstarren). Hu, bin mit meinem Latein am Ende.
GiselaVigy Nov 3, 2008:
????Des traitements thermiques sont également appliqués aux alliages Al-Si pour en améliorer la résistance mécanique par la précipitation des précipités fins tels que les Mg2Si ou AhCu, ce qui renforce la matrice de l'alliage. Les éléments d'alliage Mg et Cu entrent dans la solution pleine pendant l'étape de traitement thermique de mise en solution et précipitent pendant l'étape de vieillissement (précipitation durcissante).
Schtroumpf (asker) Nov 3, 2008:
Pour voir à quoi cela risque de ressembler :
P. 72 figure 6.1 (b) ici, http://www.neon-john.com/Misc/ebooks/Foseco_Ferrous_Foundrym...

On y parle effectivement de "pour-over treatment" (Ellen sera contente ;-) mais j'ai besoin du français hélas... Même le dico de fonderie en 1400 pages ne donne rien, donc je cherche...

Proposed translations

36 mins
Selected

vaporisation

L'invention concerne un procédé et un dispositif servant à effectuer l'apport et la répartition d'un matériau de réaction sous forme de vapeur (par exemple, vapeur de magnésium) dans des bains de fonte, afin de réduire la teneur en soufre et/ou de modifier la forme du graphite, de lamellaire à compacte ou nodulaire. On obtient une vaporisation continue à capacité variable par exploitation de la chaleur du bain mais sans contact direct entre le matériau de réaction, soit à l'état solide, soit à l'état liquide, et le bain. On utilise à cet effet une cloche étanche aux gaz, présentant une conductivité thermique élevée, qui est plongée dans le bain.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1995027801

http://www.pamline.fr/pages/add/09_a1.asp

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=3377669



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-03 13:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

peut-être est-ce bien le sandwich, finalement...

Méthode sandwich :
Avant la coulée, le magnésium est introduit dans la poche sous forme d'alliage recouvert de rébus de tôles d'acier. La fonte à modifier est coulée directement sur ce sandwich.
http://bensaada.123.fr/documentation/document11.pdf

Note from asker:
Coucou Sophie, merci pour tes recherches ! Je ne pense pas que ce soit un procédé par vap. mais vais mettre d'autres infos en haut de page.
Pas loin du sandwich en effet, voir les 2 procédés illustrés côte à côte dans le lien "Foseco" que j'ai mis en haut.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle - ich mach die Frage mal zu, aber die richtige Antwort hab ich leider bislang nirgends gefunden, auch nicht im SPrachpaar ENG-FRA."
8 mins

to cover it with or to pour x over it (see reference below)

Man kann auch einen Magnesiumbrand löschen, indem man ihn erstickt, ... Wasser) etwa durch Überschütten mit Sand. Bewertung:. hilfreich ...
iq.lycos.de/qa/show/296621/Warum+ist+Magnesium+nicht+mit+-Wasser-+zu+löschen%3F/ - 39k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-03 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

so schwer dürfte es doch nicht sein, hier als Ersatz für das irrtümlich in engl. Sprache vorgeschlagene Wort <to pour over or to cover x with > das französische Pendant zu finden. M.E. würde couvrir de.... hier vollauf reichen. Also, nichts für ungut !
Note from asker:
Liebe Kollegin - das ist die falsche Sprache, und außerdem geht es absolut nicht um das Thema, das Sie ansprechen!!! Bitte nur *qualifizierte* Antworten eingeben - raten kann ich schon alleine ;-)
Eh bien non - je pose la question parce que cela n'a rien d'évident. Il ne s'agit pas d'un verbe mais du nom admis par la communauté des fondeurs pour un procédé bien spécifique. On verra avec le client...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search