Jun 6, 2014 08:07
9 yrs ago
Deutsch term

Satz

Deutsch > Französisch Marketing Marketing/Marktforschung Invitation
Liebe KollegenInnen !

In einer Einladung für Verteiler und deren Kunden steht :

***Weil’s von Herzen kommt!***
Das Oktoberfest der Innovationen.

Dieses Fest steht ganz im Zeichen der Innovationen (neue Baumaschinen und -geräte), an dem alle Geladenen aktiv teilnehmen können, Maschinen ausprobieren können, usw, und das ganze in "Oktoberfeststimmung".

Eine Idee ? Eine Wort-für-Wort-Übersetzung gefällt mir nicht !

Danke Euch !

Discussion

Helga Lemiere (asker) Jun 6, 2014:
Bonjour VJC Merci pour tes propositions!!!
Mieux que la fête de la bière :
celle des innovations !
Une aussi cordiale invitation ne se refuse pas.
cordiale invitation
à la fête des dernières nouveautés
les dernières nouveautés dans une ambiance de fête

Proposed translations

2 Stunden
Deutsch term (edited): Weil's von Herzen kommt

Parce qu'on y met (tout) notre coeur

Weil's von Herzen kommt! = Parce qu'on y met notre coeur/tout notre coeur

Herz und Gefühl würde ich hier beibehalten, die deutsche Formulierung drückt außerdem eine bestimmte Wärme und Vertrautheit aus, daher reicht mir cordialement auf Französisch nicht.

http://maguelonerieuse.canalblog.com/archives/2014/02/16/292...

http://www.sudouest.fr/2011/05/26/j-y-mets-tout-mon-coeur-40...
Something went wrong...
10 Tage

Du coeur à l'ouvrage !

(Familier) Travailler avec zèle, avec ardeur ; affectionner ce qu’on fait, ce qu’on doit faire.
http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_le_cœur_à_l’ouvrage

Donner du courage pour travailler ; travailler avec zèle, avec entrain, avec conviction, être en excellente disposition pour travailler, travailler bien ou beaucoup ; ne pas être zélé
http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=34503
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search