Glossary entry (derived from question below)
Jan 21, 2011 15:52
13 yrs ago
6 viewers *
allemand term
Inverwahrungnahme
allemand vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Droit pénal
Contexte : mandat de perquisition :
Tableau décrivant la mission : il s'y trouve le terme "Inverwahrungnahme" à côté de "Sicherstellung" et "Beschlagnahme"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
Tableau décrivant la mission : il s'y trouve le terme "Inverwahrungnahme" à côté de "Sicherstellung" et "Beschlagnahme"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
Change log
Feb 22, 2011 08:41: Imanol Created KOG entry
Proposed translations
1 heure
Selected
dépôt
Versiegelung = mise sous scellé
Sicherstellung = mise sous séquestre
Beschlagnahme = confiscation
Inwahrungnahme = dépôt
A vérifier tout de même
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-21 16:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon : sous scelléS
Sicherstellung = mise sous séquestre
Beschlagnahme = confiscation
Inwahrungnahme = dépôt
A vérifier tout de même
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-21 16:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon : sous scelléS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !
Nathalie"
Discussion
Sicherstellung pourraît être : dépôt en lieu sûr
Beschlagnahme : mise sous séquestre
Inwahrungnahme : ?
Ma contribution n'a donc pas fait avancer les choses
La définition de Mise sous séquestre donnée par dictionnaire-juridique.com me fait pencher pour Sicherstellung (La "mise sous séquestre" est la mesure conservatoire à caractère provisoire permettant de mettre " sous main du justice" une somme d'argent, un bien meuble ou un bien immeuble pour le rendre momentanément indisponible jusqu'à ce que, ou bien intervienne une transaction entre les parties, ou bien jusqu'à ce que soit rendue une décision de justice. Elle intervient en général lorsque des personnes se disputent la propriété d'un bien.")
Pour dépôt, je me fie à cette page Web bilingue d'un site suisse : http://bstger.weblaw.ch/cache/pub/cache.faces?ul=de&file=TPF...
Il est difficile de faire son choix dans le champ ouvert par Imanol, à quoi j'ajouterais d'ailleurs encore Asservierung, Einziehung, et j'en oublie sans doute...