Oct 28, 2005 12:20
18 yrs ago
1 viewer *
German term
ein bestimmtes Ausmaß oder eine besondere Beschaffenheit
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Der Übergeber haftet nicht für ein **bestimmtes Ausmaß
oder eine besondere Beschaffenheit** der ertragsgegenständlichen Liegenschaftsanteile".
Je ne parviens pas à trouver le sens de ce bout de phrase. A l'aide !!
J'ia bientôt fini cette traduction, je ne solliciterai plus longtemps l'aide des collègues !
merci d'avance
oder eine besondere Beschaffenheit** der ertragsgegenständlichen Liegenschaftsanteile".
Je ne parviens pas à trouver le sens de ce bout de phrase. A l'aide !!
J'ia bientôt fini cette traduction, je ne solliciterai plus longtemps l'aide des collègues !
merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 | voir ci-dessous | Juan Kriete |
Proposed translations
3 hrs
Selected
voir ci-dessous
Le cédant n'est pas responsable de l'étendue ou des caractéristiques particulières des parts du domaine immobilier produisant des revenus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "meric à vous"
Something went wrong...