Glossary entry

German term or phrase:

Massstäbe

French translation:

poser des jalons

Added to glossary by V. H.
Jan 23, 2005 13:43
19 yrs ago
German term

Massstäbe

German to French Marketing International Org/Dev/Coop
Voivi la phrase: (brochure société pharma):
"Seit XX Jahren setzt die XXX als führende privatwirtschaftliche Organisation für internationale Entwicklung Massstäbe im Bereich der innovativen, zielgerichteten Entwicklungszusammenarbeit."
Auriez-vous tendance à ne pas traduire ce terme dans la phrase française? Par ex:" une organisation de premeier rang dans le domaine du développement international?" Ou faut-il vraiment le traduire et si oui comment? Par critères? Normes? règles?
Merci :-)

Proposed translations

+1
25 mins
German term (edited): Massst�be setzen
Selected

poser des jalons

je m en sors souvent avec "poser des jalons en matière de..." pour "Massstäbe setzen".
Peer comment(s):

neutral Yves Georges : à mon humble avis, même si les deux peuvent s'utiliser comme argument de vente il ya une sérieuse différence entre montrer la voie et servir de référence ou d'étalon
3 hrs
agree cmk (X)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Votre proposition s'intègre en effet très bien dans ma phrase. "
24 mins
German term (edited): Massst�be

assumer ou assurer une fonction pilote

oder "être modèle de". Im genannten Kontext würde ich "fonction pilote" allerdings vorziehen.
Something went wrong...
39 mins
German term (edited): Massst�be

s.u;

il faut admettre que la phrase allemande est bien emphatique. Cela dit, si vous ne traduisez pas l'dée de "Maßstäbe setzen", vous ne traduisez pas l'idée d’établir des normes ou références que l'on rencontre en effet très fréquemment dans les "discours" Marketing.
Je dirais par exemple:
Depuis des années XXX, organisation industrielle privée de premier plan contribue au développement international et fait référence dans le domaine des projets [de développement] collaboratifs ciblés et innovants.
Cela ne me paraît pas trop lourd et tout y est. (bon mais peut-être que si je me relis demain, je changerai d'avis).
On peut peut-être supprimer le 2è développement (entre crochets) pour alléger et puisque qu'il vient d'être dit que c'est le but avoué de l'organisation.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search