Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu Behandlung
French translation:
concernant le traitement
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Jul 6, 2006 16:23
17 yrs ago
German term
zu Behandlung
German to French
Other
International Org/Dev/Coop
"Deshalb kommt der Datenerhebung zur Behandlung von Buruli-Patienten besondere Bedeutung zu."
J'ai un doute sur le sens de "zur Behandlung".
Que comprenez-vous ? La collecte/recueil de données sur le traitement des patients atteints de / ou /
la collecte de données permettant le traitement des patients atteints de ?
Merci et bonne soirée.
J'ai un doute sur le sens de "zur Behandlung".
Que comprenez-vous ? La collecte/recueil de données sur le traitement des patients atteints de / ou /
la collecte de données permettant le traitement des patients atteints de ?
Merci et bonne soirée.
Proposed translations
(French)
4 +7 | concernant le traitement | Geneviève von Levetzow |
4 | Collecte de données permettant le traitement des patients atteints de... | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+7
28 mins
Selected
concernant le traitement
l'allemand ne donne aucune indication sur une autre interprétation possible
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
13 mins
German term (edited):
zur Behandlung
Collecte de données permettant le traitement des patients atteints de...
Je penche nettement pour la deuxième hypothèse.
C'est une reformulation nominale de "um Patienten zu behandeln", ou "damit die Patienten behandelt werden". On utilise peut-être "zur behandlung" parce que "behandeln" est intransitif et permet difficilement l'emploi du "um...zu..." avec un compléent d'objet direct après "um" (c'est pourquoi j'ai omis l'article dans la première phrase, l'emploi du datif étant possible
C'est une reformulation nominale de "um Patienten zu behandeln", ou "damit die Patienten behandelt werden". On utilise peut-être "zur behandlung" parce que "behandeln" est intransitif et permet difficilement l'emploi du "um...zu..." avec un compléent d'objet direct après "um" (c'est pourquoi j'ai omis l'article dans la première phrase, l'emploi du datif étant possible
Something went wrong...