This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2015 16:56
8 yrs ago
German term

Tierische Freude

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Contexte :
flyer présentant des accessoires pour chiens et chats. (Noël)

Le titre est : STILLE NACHT. TIERISCHE FREUDE avec une photo d'un chien et d'un chat sous l'arbre de Noël.

Je retourne ces mots dans tous les sens... et y'a rien qui vient !!!! hahaha

Si vous êtes inspirés, merci de me le faire savoir !!!
Bonne soirée !
Proposed translations (French)
4 Joie féroce

Discussion

Helga Lemiere Nov 5, 2015:
... au lieu de 'pour tous' : pour nos amis à quatre pattes !
Agnès Flandin Oct 29, 2015:
Pour rester dans le domaine animal, il aurait été possible d'employer "vachement" s'il n'y avait eu cette photo.
Sinon, pour le chat, quelque chose dans le genre "De quoi ronronner de plaisir". Pour le chien, je sèche...
Renate Radziwill-Rall Oct 29, 2015:
Claire tu as raison, on dit aussi "Ich hatte tierische Schmerzen", donc des douleurs très forts. Mais ici, c'est un commerçant de produits pour animaux qui met cette pub. Il faut bien rester dans le cadre des animaux, donc au premier degré.
Claire Dodé Oct 29, 2015:
.. Du temps où j'allais chez mon correspondant allemand au lycée, donc il y a une bonne vingtaine d'années (presque 25), "tierisch" voulait simplement dire "génial" ou équivalent. Ils l'utilisaient à toutes les sauces, environ vingt fois par jour.
Donc je n'irais pas chercher de terme rare en français (bestivité), mais mettrais plutôt quelque chose comme "Trop coooooolll" (si tant est que ce soit ce que le public cible utilise aujourd'hui (trouver un ado et lui demander ? A moins que le terme allemand soit utilisé aujourd'hui par les ados d'alors, donc des gens de mon âge aujourd'hui. Trouver quelqu'un de 40 ans bien au courant des modes dans les expressions et lui demander)
Elise Tiberghien (asker) Oct 29, 2015:
Merci beaucoup à tous !
Je n'ai pas osé "bestivités".. ;-) et avec un mélange de tout, je mets "Des festivités pour tous".
Bonne journée
wolfheart Oct 28, 2015:
un peu d'imagination n'a jamais fait de mal à personne, même à un traducteur de textes publicitaires - une agence de publicité n'est pas un bureau de traduction après tout !!
Lides Oct 28, 2015:
(Deux ou quatre pattes), joie pour tous en cette nuit paisible
Christian Fournier Oct 28, 2015:
@VJC J'adore ! Quelle créativité !
une joie bestive, bestivités
Andrea Halbritter Oct 28, 2015:
Mir fiel spontan auch das Adjektiv "bestial" ein.
Christian Fournier Oct 28, 2015:
Bien d'accord avec Renate !!! Il faut refuser systématiquement ce genre de travail, sauf à facturer cher, sans parler du droit d'auteur... Mais bien sûr, ça n'arrive jamais.
Renate Radziwill-Rall Oct 28, 2015:
Elise ce n'est pas un travail pour un traducteur, mais pour une agence de pub. Les genq confondent cela souvent.

Proposed translations

4 days

Joie féroce

une idée spontanée...
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

les chiens

remuent la queue quand ils sont heureux
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search