Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Blütenball
French translation:
fleur (en forme) de boule
Added to glossary by
Tanja Spath-Nagazi
Nov 6, 2003 11:54
20 yrs ago
German term
Blütenbälle
German to French
Science
Botany
Die sehr großen, rosa Blüten öffnen sich zu großen Blütenbällen.
Proposed translations
(French)
4 +4 | fleur en (forme de)boule | FRENDTrans |
4 | grappes de fleurs | Michael Hesselnberg (X) |
Change log
Aug 30, 2005 14:54: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "(none)" to "Botany" , "Field (write-in)" from "Botanik" to "(none)"
Proposed translations
+4
29 mins
German term (edited):
Bl�tenb�lle
Selected
fleur en (forme de)boule
dit on normalement, par exemple pour le Dahlia
On pourrait remplacer fleur par pétale ou pluis poétique
"Des Pétales en boule"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2003-11-06 14:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
il y a encore une autre possibilité \"en pompons\" mais \"en boules\" est aussi bien.
On pourrait remplacer fleur par pétale ou pluis poétique
"Des Pétales en boule"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2003-11-06 14:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
il y a encore une autre possibilité \"en pompons\" mais \"en boules\" est aussi bien.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die hilfreiche und detaillierte Erklärung!"
1 min
grappes de fleurs
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 12:39:39 (GMT)
--------------------------------------------------
ich sehe gerad bei der Frage \"regenfest\",dass es um Rosen geht,
da würde ich einfach mit \"grandes fleurs\" übersetzen
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 13:11:39 (GMT)
--------------------------------------------------
das wäre also \'roses à grandes fleurs\',bei Rosen scheint mir
\'fleurs en forme de boule\' nicht sehr passend
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 12:39:39 (GMT)
--------------------------------------------------
ich sehe gerad bei der Frage \"regenfest\",dass es um Rosen geht,
da würde ich einfach mit \"grandes fleurs\" übersetzen
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 13:11:39 (GMT)
--------------------------------------------------
das wäre also \'roses à grandes fleurs\',bei Rosen scheint mir
\'fleurs en forme de boule\' nicht sehr passend
Something went wrong...