Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Schläge und Wellen

Französisch translation:

des creux et des bosses

Added to glossary by Sylvain Leray
Jun 26, 2012 15:28
11 yrs ago
Deutsch term

Schläge und Wellen

Deutsch > Französisch Technik Kraftfahrzeuge/PKW und LKW moto
Je me permets de les regrouper car ils vont ensemble...
Nous parlons de moto et de réglage de la suspension et de l'amortissement.

"Ein weicher Untergrund besitzt meist eine gute Eigendämpfung, wenig harte Schläge, meist lange Wellen."
ou encore
"Eine ideale Teststrecke zum Ausprobieren besitzt lange Wellen, kurze Schläge, enge und weiten Kurven."

Merci d'avance !
Proposed translations (Französisch)
3 +1 des creux et des bosses

Discussion

Salut Adrien ! C'est cher pour ce que c'est et ça ne vaut pas Wrtlprmft ( http://www.youtube.com/watch?v=9-GdyY71oz4 ni ces gâteaux-là http://www.youtube.com/watch?v=xa3f_uYLknA&feature=related ).
Platary (X) Jun 27, 2012:
Salut JC Mais cela existe aussi dans la vie. Des concepteurs de ce talent
ont eu un vrait talent. Magnifique.

http://beostores.bang-olufsen.fr/france/undefined1
Sylvain Leray (asker) Jun 27, 2012:
Merci à tous J'ai opté pour la solution d'Adrien, d'autant que le texte parlait plus loin de "Schlaglöcher" et de "Bodenwellen", donc effectivement de trous (nids-de-poule) et de bosses (dos-d'âne). J'ai évidemment adapté la phrase en conséquence sans pour autant trop m'en éloigner... merci !
GiselaVigy Jun 27, 2012:
Bonjour très bonne solution
laurgi Jun 27, 2012:
Bonjour J'arrive peut-être après la livraison, mais qui sait..
Comme Gisela, je dirais que ça s'embrouille un peu entre le terrain et ce qui se produit quand on passe dessus.
On est probablement obligé de trafiquer pas mal la phrase source, donc..
peut-être : "en général, un sol meuble contribue de lui même à l'amortissement, présente moins d'accidents de terrain, sources de chocs violents, mais plutôt des ondulations longues."
ou encore, plus loin du texte mais peut-être plus clair/plus fluide :
"Par nature, un terrain meuble contribue généralement à une conduite plus amortie, quasiment exempte de chocs violents et davantage soumise à de longues ondulations."
GiselaVigy Jun 26, 2012:
veuillez m'excuser que je m'y mèle mais la langue de Descartes ne permet pas qu'on mélange terrain et ce que le conducteur ressent: Wellen et Kurven, c'est le terrain, Schläge c'est ce que le conducteur ressent, faudrait savoir de quel côté on se range...
Ce que je comprends : si tu passes sur un bon nid de poule, ça cogne, Schlag ; sur la tôle ondulée, ça monte et ça descend beaucoup plus lentement, ce sont des ondulations.
"Tôle ondulée" est mal choisi. Si le terrain est mou, son relief est moins accidenté, ses variations sont plus douces mais alternatives, un coup ça monte et un coup ça descend, en douceur, ce n'est pas du billard. Ce sont des Wellen. Et quand ça cogne, ce n'est pas bon.

Proposed translations

+1
53 Min.
Selected

des creux et des bosses

Est me semble-t-il ce qui se dit en moto ???
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : y'a des boss creux aussi !// Je ne savais pas !
22 Stunden
Pour moi les Boss sont avant tout des expetrs de la stéréo. Si !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore ! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search