GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 Sep 9, 2011 |
German to French translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting / Couture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yannick Brisebois (X) Canada Local time: 16:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Numéro de fil |
| ||
3 | fils assez épais // épaisseur de fils grossière |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Numéro de fil Explanation: C'est-à-dire la grosseur fil. J'ai trouvé la même demande sur Proz, mais en anglais. Le terme était "yarn count", ce qui correspond à numéro de fil ou numéro de grosseur des fils Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/art_arts_crafts_... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fils assez épais // épaisseur de fils grossière Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.