Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
von sich abstreifen
French translation:
se dé faire de
German term
von sich abstreifen (Phrase surtout)
C'est une statue d'Adam et Ève où Adam sort d'Ève (contrairement à ce que dit la bible, oui, mais c'est l'artiste qui veut ça...) et dans une autre version de cette sculpture, il y a cette histoire de mue. Mais j'ai du mal à voir le sens de la phrase lorsqu'il dit "den weiblichen". Sans ce morceau j'aurais compris mais là non.
Une idée ?
Merci d'avance!
Yvan
3 +4 | voir ci-dessous | hirselina |
3 | voir ci-dessous | Andrea Jarmuschewski |
Oct 25, 2007 20:53: lorette changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Art, Arts & Crafts, Painting"
Oct 25, 2007 21:46: Geneviève von Levetzow changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): lorette
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
voir ci-dessous
ou "tel un serpent qui mue, l'homme se défait du corps de la femme
agree |
Emmanuelle Riffault
: "se défaire", "se libérer" peut-être aussi, c'est même presque "se débarasser" // Ce serait intéressant qu'Yvan nous dévoile l'interprétation de l'oeuvre. Ça permettrait peut-être de définir dans quelle mesure "abstreifen" a une connotation négative.
8 hrs
|
"abstreifen" me semble plus neutre de connotation que "se défaire", "se libérer"
|
|
agree |
GiselaVigy
: bonjour la fine équipe! "se débarasser de"
9 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: se dépiauter;)
10 hrs
|
agree |
Markus LUFFE
13 hrs
|
voir ci-dessous
Je dirais quelque chose du genre:
Tel un serpent qui mue, le corps de l’homme ôta celui de la femme.
Discussion