Glossary entry

German term or phrase:

von sich abstreifen

French translation:

se dé faire de

Added to glossary by Y-Fi
Oct 25, 2007 20:27
16 yrs ago
German term

von sich abstreifen (Phrase surtout)

German to French Other Art, Arts & Crafts, Painting
"Der männliche Körper streift gleichsam der Häutung einer Schlange den weiblichen von sich ab."

C'est une statue d'Adam et Ève où Adam sort d'Ève (contrairement à ce que dit la bible, oui, mais c'est l'artiste qui veut ça...) et dans une autre version de cette sculpture, il y a cette histoire de mue. Mais j'ai du mal à voir le sens de la phrase lorsqu'il dit "den weiblichen". Sans ce morceau j'aurais compris mais là non.

Une idée ?

Merci d'avance!
Yvan
Change log

Oct 25, 2007 20:53: lorette changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Art, Arts & Crafts, Painting"

Oct 25, 2007 21:46: Geneviève von Levetzow changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): lorette

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Y-Fi (asker) Oct 25, 2007:
Oui non je n'ai pas fait attention au menu...
Y-Fi (asker) Oct 25, 2007:
Dans le style j'aurais : "Le corps masculin enlève pour ainsi dire la mue d'un serpent du corps féminin"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

voir ci-dessous

Tel un serpent qui mue, le corps de l'homme se défait de celui de la femme

ou "tel un serpent qui mue, l'homme se défait du corps de la femme
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault : "se défaire", "se libérer" peut-être aussi, c'est même presque "se débarasser" // Ce serait intéressant qu'Yvan nous dévoile l'interprétation de l'oeuvre. Ça permettrait peut-être de définir dans quelle mesure "abstreifen" a une connotation négative.
8 hrs
"abstreifen" me semble plus neutre de connotation que "se défaire", "se libérer"
agree GiselaVigy : bonjour la fine équipe! "se débarasser de"
9 hrs
Merci!
agree Geneviève von Levetzow : se dépiauter;)
10 hrs
agree Markus LUFFE
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parfait! "Se défaire" passe tout à fait. Il n'y a rien de négatif dans l'interprétation, c'est une statue de deux corps en un."
17 mins

voir ci-dessous

Je ne vois pas ce que ça a à voir dans la rubrique "Law" mais bon... ;)

Je dirais quelque chose du genre:

Tel un serpent qui mue, le corps de l’homme ôta celui de la femme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search