Glossary entry

German term or phrase:

abholen

French translation:

trouver/venir chercher (v. commentaires et contexte)

Added to glossary by Anne LJ
Feb 19, 2007 05:22
17 yrs ago
5 viewers *
German term

abholen

German to French Bus/Financial Advertising / Public Relations
Sitzen ist ein Phänomen, das aus der Gesellschaft nicht mehr wegzudenken ist. Gesessen wird fast überall und besonders viel
im Büro. *Genau dort holen wir die Menschen ab* und führen sie mit unseren Stühlen vom passiven zum aktiven, bewussten
und gesunden Sitzen.

Merci de bien vouloir m'aider... je bloque, comprends sans comprendre, bref....quelque chose méchappe. Il s'agit d'un catalogue de chaises.

Discussion

Jutta Deichselberger Feb 19, 2007:
Ist schon arg blöd formuliert... Nach mehrmaligem Durchlesen würde ich sagen, dass Folgendes gemeint ist: "An diese Menschen wenden wir uns und führen sie ...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

trouver/venir chercher

C'est là que se trouvent nos clients (voire patients, qui est "wir" dans le texte?)
C'est là que nous trouvons notre clientèle
C'est là que nous allons chercher nos clients/patients
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Ja, so sehe ich das auch!
1 hr
agree GiselaVigy
3 hrs
agree Iela
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, grâce à tous j'ai opté pour une formule assez éloignée mais plus digeste. Car la traduction littérale, incroyable mais vrai, est bien celle de Séverine. "Grâce à nos chaises, nous incitons les personnes qui y travaillent à renier la passivité au profit d’une attitude active, consciente et saine."
+5
3 hrs

not for points

Das ist eine Redewendung, die sich die "Bildungsanbieter" in den 80er Jahren ausgedacht haben: "Wir holen mit unserem Seminar xXY die Leute da ab, wo sie sind" - was sonst, kann man nur sagen? Man kann sie schlecht da abholen, wo sie NICHT sind.
Aber Marketing und Werbung kennen keine Scheu vor solchen Floskeln.
Insofern ist der Vorschlag von Sèverine genau richtig. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2007-02-20 09:25:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, die Formulierung gibt es und wird leider auch immer noch eingesetzt, wie hier:
http://www.nachrichten.at/schulen/471507?PHPSESSID=793eef36c...
http://www.das-parlament.de/2005/11/JugendimDialog/003.html
http://web.fu-berlin.de/fun/1999/5-6-99/mitarbeiter/frame.ht...
usw.
auch "da abholen, wo (sie) stehen" (statt "sind")

Ich stelle mir immer vor, dass jemand am Kölner Hauptbahnhof steht, um jemanden abzuholen, der eigentlich in Gelsenkirchen aussteigt... ;-)
Allen einen schönen Fastnachtsdienstag... helau !!!
Note from asker:
Infiniment merci, le commentaire est tout à fait rassurant dans un sens!
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Nicht zu fassen, es gibt diese Redewendung also tatsächlich....
52 mins
ja, manches ist nicht zu fassen! Danke Jutta :)
agree René VINCHON (X) : excellent +:)
2 hrs
merci René :)
agree ni-cole
2 hrs
merci :)
agree GiselaVigy
3 hrs
merci Gisela :)
agree Iela
13 hrs
merci :)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

attention à "chaises"! Ne s'agirait-il pas plutôt de "sièges" (de bureau)

Vu le type de texte et les formulations gonflées aux amphétamines, je pense qu'il s'agit de matériel de bureau; dans ce cas, on parle plutôt de siège que de chaise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search