Dec 2, 2020 13:58
3 yrs ago
37 viewers *
German term

auf der Fläche

German to English Marketing Retail in a discussion about reducing stock levels
The complete expression in this discussion about a sales campaign involving men's clothes is "ab September F/W-Ware auf der Fläche" (see separate question looking for help with the first part of the term).

Thank you for your help.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lancashireman Dec 10, 2020:
transatgees Not for the first time, you have ignored speed of response and peer voting to pick a rank outsider. Your choice - 'in the store' - could also mean under the counter or fetched from a back room, i.e. not auf der Fläche (on public display).
Anything to say on this matter?

Proposed translations

1 hr
Selected

offered for sale in the store

You could also just say on the floor and not on the sales floor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+3
6 mins

out on the shop floor

What the entire sentence is saying is that, from September, the autumn/winter clothing is put out on the shop floor (presumable so people can buy it during the appropriate season). There might be a neater way to express it than "out on the shop floor" (and I'll pop back if something else comes to mind!), but this might help you get the gist, at least!
Peer comment(s):

agree James Swan
4 mins
Thanks, James! :)
agree Dorothy Schaps : Will you stop being faster than me! ;) =D
4 mins
We are so in sync today! :) :)
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil - I hope you're keeping well? We even had a dusting of snow here in Cam over the weekend!
Something went wrong...
10 mins

on the shop floor

Unfortunately I can find nothing to back up what I know, but I've translated this term so often!

I'd translate the entire sentence like this: "A/W styles on the shop floor from September".
Something went wrong...
+1
2 hrs

on display

after seeing the second question about f/w, I realized that this is more accurate.
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs
German term (edited): F/W-Ware auf der Fläche

BrE starting September: autumnal & winter merchandise to size will stack up on the retail rack

- if this is advertising copy, make the whole phrase rhyme ...
Example sentence:

ee our huge selection of shelves and rack fixtures for retail display.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search