Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
etwa
English translation:
such as / for example / much like
Added to glossary by
Susan Welsh
Feb 5, 2019 13:32
5 yrs ago
2 viewers *
German term
etwas ... etwa
German to English
Social Sciences
Psychology
art therapy, but general conversation/grammar
The part that confuses me is the quote within the quote:
Die Bewegungen der Performer werden nicht in ihre Bedeutung aufgefasst, sondern im Einfluss auf das Gefühlsleben der Betrachter. **In diesem Sinne werden Atmosphären als Räume bezeichnet, die „etwas Subjektives, etwa Bestimmungen eines Seelenzustandes“ sind** (Fischer-Lichte, 2011).
My draft for the part between asterisks: "In this sense, atmospheres are referred to as spaces that are 'something subjective, a bit like determinations of a state of mind'".
(Yes, "atmospheres" is a term used in this literature.)
My grammatical question: I have translated "Subjektives" as an adjective, but it is actually a noun. Have I got something wrong here? Perhaps I'm not understanding the difference between "etwas" and "etwa" correctly in this context.
Thanks!
Die Bewegungen der Performer werden nicht in ihre Bedeutung aufgefasst, sondern im Einfluss auf das Gefühlsleben der Betrachter. **In diesem Sinne werden Atmosphären als Räume bezeichnet, die „etwas Subjektives, etwa Bestimmungen eines Seelenzustandes“ sind** (Fischer-Lichte, 2011).
My draft for the part between asterisks: "In this sense, atmospheres are referred to as spaces that are 'something subjective, a bit like determinations of a state of mind'".
(Yes, "atmospheres" is a term used in this literature.)
My grammatical question: I have translated "Subjektives" as an adjective, but it is actually a noun. Have I got something wrong here? Perhaps I'm not understanding the difference between "etwas" and "etwa" correctly in this context.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | such as / for example | Björn Vrooman |
3 +2 | akin to/much like | Michael Martin, MA |
Change log
Feb 6, 2019 22:53: Susan Welsh Created KOG entry
Proposed translations
1 day 8 hrs
German term (edited):
etwa
Selected
such as / for example
See Duden:
ungefähr
beispielsweise, zum Beispiel
https://www.duden.de/rechtschreibung/etwa_circa_beispielswei...
It's "such as" in Fischer-Lichte's book, so I'd use it (see discussion). Also, even if it were etwa in the sense of gleichzusetzen mit, it wouldn't be similar, as has been suggested, IMO. It is what it is. It doesn't have a likeness to something; it's the proper equivalent in a context such as this one.
I hope all that scavenging (haha) for online references helped.
ungefähr
beispielsweise, zum Beispiel
https://www.duden.de/rechtschreibung/etwa_circa_beispielswei...
It's "such as" in Fischer-Lichte's book, so I'd use it (see discussion). Also, even if it were etwa in the sense of gleichzusetzen mit, it wouldn't be similar, as has been suggested, IMO. It is what it is. It doesn't have a likeness to something; it's the proper equivalent in a context such as this one.
I hope all that scavenging (haha) for online references helped.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all! "
+2
46 mins
akin to/much like
Perhaps this might work.
"In this sense, atmospheres are referred to as spaces of a subjective nature, akin to indications of a state of mind."
"In this sense, atmospheres are referred to as spaces of a subjective nature, akin to indications of a state of mind."
Peer comment(s):
agree |
Karolin Schmidt
: I like much like
2 hrs
|
I much like it, too;)
|
|
agree |
Lirka
22 hrs
|
Thank you,lirka!
|
Discussion
"...atmospheres are not objective, like certain properties that things have, and yet they are tangible, belonging to that thing insofar as these things articulate the spheres of their presence through their properties […] Neither are atmospheres something subjective, such as a mental state of mind. And yet, they are of the subject, form a part of it, insofar as they are sensed by people physically present..."
https://journals.openedition.org/trans/835?lang=It
It doesn't matter that I quote it from somewhere else. You can check GoogleBooks. But this is not nice. For one, at that point in her book, she's quoting Gernot Boehme(!). You shouldn't quote a quote, as your author seems to have done. Second, it's the direct opposite of what Boehme said ("neither."). Unless I overlooked something, that is called twisting the statement...
"Such as" seems to be right, though.
Best
More important, though, did you see what I added to my post from yesterday at 3:06 in the afternoon? The article I quoted is by Fischer-Lichte(!) and the author you quote seems to have twisted what that person said?!? Or am I wrong? That'd be one of these unforgivable sins in scientific literature.
Best wishes
EN: approximately, for example
- (depending on the context).
On a different note, in the sentence: "Die Bewegungen der Performer werden nicht in ihre Bedeutung aufgefasst, sondern im Einfluss auf das Gefühlsleben der Betrachter," it should not read "in ihre" but "in ihrer Bedeutung."
http://doczz.com.br/doc/830299/--universität-zu-köln
If it is related, and I think it is, "so to speak" is really wrong.
Here's another one:
"...noch als etwas Subjektives, das heißt als Seelenzustand des wahrnehmenden Subjekts, den es in den Raum mit seinen Objekten hineinprojiziert."
https://www.fu-berlin.de/presse/publikationen/fundiert/archi...
Something went wrong here, Susan. What your author quotes is not what the person actually said.
Etwa = beispielsweise
Etwas Subjektives, etwa = (something) subjective, such as...
See item 2:
https://www.duden.de/rechtschreibung/etwa_circa_beispielswei...
So to speak is not the same as such as :P
"In this sense, atmospheres are referred to as spaces that are 'subjective (things), determining a state of mind, (so to speak)'".