Nov 8, 2016 16:55
7 yrs ago
German term

schlafender Schlüssel

German to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings ego development
On ego development researcher Kegan:

Das sich daraus ergebende Subjekt-Objekt-Gleichgewicht beschreibt er als ein grundlegendes Prinzip der Organisation des Selbst. Er bezeichnet es als „den schlafenden Schlüssel zum besseren Verständnis von Transformationen“ (Debold & Kegan, 2003, S. 84).

I can't find "schlafender Schlüssel" online. Is it an idiom of some sort? A "sleeping key" doesn't mean anything to me.

Thanks!

Discussion

Björn Vrooman Nov 8, 2016:
"Unfortunately the 2003 link is dead."
Yes, I know. I'm just saying it wouldn't be that helpful anyways; finding the 2002 link (the English version) could be worthwhile. But I couldn't find that either.
Susan Welsh (asker) Nov 8, 2016:
@Björn Thanks for that. Unfortunately the 2003 link is dead. I had found the reference to Enlightenment magazine a.k.a. EnlightenNext, but couldn't find the article(s). I think I'll stop the sleuthing and use one of the options that has been offered here.
Björn Vrooman Nov 8, 2016:
Ha, I knew it.

The 2003 reference:
"Kegan, R. im Interview mit E. Debold: Erkenntnistheorie, das Bewusstsein der vierten Ordnung und die Subjekt-Objekt-Beziehung. In: What is Enlightenment Magazine, o. Jg. 2003, Ausgabe 8. http://www.wie.org/DE/j8/kegan.asp (Zugriff: 21.12.2003)."
http://www.tqse.uni-bremen.de/literatur.html

Same magazine, same interview; it was translated from English to German for the German-language issue, thus published at a later date. Can't find the source, but this could be a simple mistranslation.
Björn Vrooman Nov 8, 2016:
@Susan "It's an interview published in German"
- Au contraire, I'd think. The only reference I could find was an interview in English one year prior:

Debold, E. “Epistemology, Fourth Order Consciousness & the Subject-Object Relationship or…… How the self evolves with Robert Kegan.” An interview with Robert Kegan. What is Enlightenment?, no. 22 (Fall–Winter 2002): 143-154.
http://elizabethdebold.com/wp-content/uploads/2012/03/interi...

Here's an excerpt on page 11:
http://sietarusa.org/resources/Documents/2009con_stuart_Shak...

I don't think he's doing yearly interviews with the same person and no-one else has it as 2003. Something may have gone horribly wrong here.
Susan Welsh (asker) Nov 8, 2016:
Thanks, Steffen I looked for an English version, but didn't find one. It's an interview published in German (and I can't find that online either...)
Steffen Walter Nov 8, 2016:
Or even ... ... an 'unused key to [a] better understanding [of] transformation'? But there must be an original English version out there ...
Steffen Walter Nov 8, 2016:
I'd also think ... ... of something along the lines of 'dormant' or 'inactive'.

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

sleeping key

Thanks to the excellent comments in the discussion box, I managed to find the original EN article using the Internet Archive Wayback Machine. Here is the relevant quote:

Have you ever heard such a big buildup to the subject-object relationship, which is usually presented as the driest thing in the world? The darling of sophomore philosophy class, it just puts everyone to sleep. But what I'm trying to do is create this recognition that it's a sleeping key to a better understanding of transformation.
Note from asker:
Wow! What the heck is the Internet Archive Wayback Machine? Sounds highly useful.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Bravo!!!
1 hr
Thank you
agree Björn Vrooman : KudoZ to you! Just proves everything that went online will stay online forever. Really great that you've found that. Thought that was likely a mistranslation, since the original is in English, but no, it's a "sleeping key."
6 hrs
To be fair, you laid the groundwork by finding the article title.
agree Alison MacG : Well done, Simon. Respect!
11 hrs
Thank you
agree philgoddard
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for good sleuthing! (It makes no more sense to me in English, even with the full original sentence, than it did in German!)"
+1
33 mins

underlying key (to a better understanding of transformations)

That's my less than educated guess at this point (or 'underlying key to better understand transformations')

The German already sounds like a bad translation...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or dormant, as Steffen suggests.
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search