Dec 2, 2013 19:11
10 yrs ago
9 viewers *
German term

Knappschaft Geringverdienst

German to English Bus/Financial Human Resources Pay Slip Terminology
This term (the two words are together) appears as one of the many items on the pay slip of someone who works for a large business in the metal industry in south-west Germany. It may refer to the "Knappschaft-Bahn-See", or not. But that is not the immediate question. The question is: how would you put the term into English?

Discussion

Willis (asker) Dec 3, 2013:
In the end, and reading the references, I decided to go with "Minijob Agency"; "Minijob Centre" is too British and less easily understood by the Cdn recipients of the translation.
The reference to the handelswissen.net website provided by Jochen König was very helpful. It also indicates that the employer makes a number of contributions to the Agency on behalf of the employee and can make a slight deduction for income tax. Because "Knappschaft Geringverdienst" is in the heading of the document and not in the list of deductions or payments, and because there is no obligation to make deductions even for tax, that is why I decided against mentioning "deductions", although I had favoured it earlier.

Thank you everyone!
Jochen König Dec 3, 2013:
insignificant employment deduction This is in fact a deduction made by the employer to the federal Knappschaft-Bahn-See insurance for low-wage employees with a wage up to €400/month. http://www.handelswissen.net/data/handelslexikon/buchstabe_g... So I agree with Willis that in this context anything about "mining" is not going to work.
Willis (asker) Dec 2, 2013:
I agree that "Knappschaft" is normally a miners' guild or association, but in this context which is so far removed from mining, I cannot think it will work here. On the other hand, the suggestion of "deduction" is a step in the right direction; it is just a question now of fitting it together with "Geringverdienst" (rather than Geringverdiener), particularly as a piece of information on the pay slip makes clear that he was not a low-wage-earner. This is part of the puzzle which perhaps I should have added earlier.

Proposed translations

43 mins

Miners' Guild deduction (low wage earner)

Knappschaft could mean the miners guild. Ein Geringverdienender would be someone who does not earn much money. I can only guess that maybe among the guild members there are higher earners and lower earners and that this might be the amount of money taken off of his salary to pay for his dues in the guild. Theses payments are often a percentage of the salary received..
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : prob. refers to employer’s contrib. to a low wage earner’s pension insurance
4 hrs
Which is sort of what I meant, without know which pension. I am grateful to have learned one more piece of translation wisdom. Thanks to all the collegues.
disagree Jochen König : I'm sorry but this has nothing to do with mining even though the direct translation is correct. "Knappschaft" has become a brand name of the federal Knappschaft-Bahn-See insurance. http://www.erfinder-der-krankenkasse.de. Imo "Miner's Guild" is misleading
20 hrs
@ Jochen, yes you are correct but for example my husband works in a position not related to metal but he is in the Metal Workers Union. As I said my assuredness was low. Thanks for the comment.
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

German-German Kudos

See explanation in this previous answer - something along the lines of Minijobcentre.
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

German payslip terms

I've found this to be a good resource for payslip translations:

http://www.toytowngermany.com/lofi/index.php/t42463.html
Note from asker:
VERY USEFUL. Thank you!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search