Nov 13, 2018 15:03
5 yrs ago
6 viewers *
German term
Bundespolizeipräsidium
German to English
Other
Government / Politics
Das Bundespolizeipräsidium hat etwas getestet.
I can't unfortunately give more context.
What does Bundespolizeipräsidium mean?
I came up with Chair of the Federal Police or Federal Police Executive Committee.
Is there something better?
Any help would be appreciated.
I can't unfortunately give more context.
What does Bundespolizeipräsidium mean?
I came up with Chair of the Federal Police or Federal Police Executive Committee.
Is there something better?
Any help would be appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +5 | federal police headquarters | Michael Martin, MA |
4 +4 | Federal Police Headquarters | Ted Wozniak |
5 | Federal Police Headquarters | Alison Gaunt |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
federal police headquarters
Two quotes from the same SPON article. I agree with the first one but would take issue with calling the BKA Germany's federal police force.
"Officials at German federal police headquarters in Potsdam, outside Berlin, were opposed to the idea."
"The Bundeskriminalamt (BKA), Germany's federal police force, began complaining about Leonhardt to members of the crisis team."
http://www.spiegel.de/international/world/at-the-mercy-of-so...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-13 18:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
So folks over at federal police headquarters ran some tests?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-13 18:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to capitalize the term, I would favor this version:
Federal Police headquarters
"Officials at German federal police headquarters in Potsdam, outside Berlin, were opposed to the idea."
"The Bundeskriminalamt (BKA), Germany's federal police force, began complaining about Leonhardt to members of the crisis team."
http://www.spiegel.de/international/world/at-the-mercy-of-so...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-13 18:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
So folks over at federal police headquarters ran some tests?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-13 18:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to capitalize the term, I would favor this version:
Federal Police headquarters
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: https://productforums.google.com/forum/#!topic/gec-earth-bro...
0 min
|
agree |
Dhananjay Rau
: Agree fully
2 mins
|
agree |
Ines R.
11 mins
|
agree |
Lancashireman
: With your original suggestion: "Officials at German federal police headquarters..."
3 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the help. You have the popular vote and I'll go with your answer. :)"
+4
16 mins
Federal Police Headquarters
Not what I would choose personally, but it's what they call themselves in English.
Reference:
https://www.bundespolizei.de/EasyPass/EN/Service/Imprint/imprint_node.html
https://www.bundespolizei.de/Web/DE/Service/Impressum/impressum_node.html
Peer comment(s):
agree |
Dhananjay Rau
: Agree fully
0 min
|
agree |
Ines R.
8 mins
|
agree |
Gordon Matthews
: Federal Police Headquarters needs to be capitalised, because it is the (proper) name of an organisation.
23 mins
|
agree |
Alison Gaunt
18 hrs
|
18 hrs
Federal Police Headquarters
As Ted says, it must be capitalised. The German government database (restricted access, but I work for the Bundestag so have access to it), calls this rendering "verbindlich", so straight from the horse's mouth!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-11-14 09:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - meant Gordon, not Ted...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-11-14 09:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - meant Gordon, not Ted...
Discussion
"Bundespolizei Supporter" and Wikipedia call the Präsidium "BPOL national headquarters":
https://www.youtube.com/watch?v=272laaB2RdQ
The BPOL national headquarters (BPOL-Präsidium) in Potsdam performs all central control functions. Eight regional headquarters (BPOL-Direktion) control the BPOL stations conduct rail police and border protection missions.
Treating a headquarters as a bureau is fine. However, a headquarters performing a specific act would sound very unnatural to a civilian. After all, a headquarters in military/police speak is someone/something that an officer reports to. Also, is the Präsident of the Bundespolizeipräsidium a headquarter or a head? Why is Präsident Dr. Dieter Romann translated as "The President" (no name) in the Imprint?
PS So far, the central directorate of the German Federal Police is my best suggestion for Bundespolizeipräsidium. What should be used here depends on the rest of the text.
The German police structure is something between France and Norway, eh?
https://de.wikipedia.org/wiki/Bundespolizei_(Deutschland)#Bu...
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_Nationale
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Police_Directorate_(N...