Nov 13, 2018 15:03
5 yrs ago
6 viewers *
German term

Bundespolizeipräsidium

German to English Other Government / Politics
Das Bundespolizeipräsidium hat etwas getestet.

I can't unfortunately give more context.

What does Bundespolizeipräsidium mean?
I came up with Chair of the Federal Police or Federal Police Executive Committee.

Is there something better?
Any help would be appreciated.

Discussion

Herbmione Granger Nov 14, 2018:
More issues OK I'll give them Bundespolizei = Federal Police, so they don't need to redo their graphics. Also BPOL is like police nationale or gendarmerie nationale in France and does not indicate a national base where they are located, despite what their "Imprint" says.

"Bundespolizei Supporter" and Wikipedia call the Präsidium "BPOL national headquarters":
https://www.youtube.com/watch?v=272laaB2RdQ
The BPOL national headquarters (BPOL-Präsidium) in Potsdam performs all central control functions. Eight regional headquarters (BPOL-Direktion) control the BPOL stations conduct rail police and border protection missions.

Treating a headquarters as a bureau is fine. However, a headquarters performing a specific act would sound very unnatural to a civilian. After all, a headquarters in military/police speak is someone/something that an officer reports to. Also, is the Präsident of the Bundespolizeipräsidium a headquarter or a head? Why is Präsident Dr. Dieter Romann translated as "The President" (no name) in the Imprint?

PS So far, the central directorate of the German Federal Police is my best suggestion for Bundespolizeipräsidium. What should be used here depends on the rest of the text.
Lancashireman Nov 14, 2018:
directorate Very good. Meets TW's unit designation test. As for FPH being verbindlich, since when is EN usage subject to diktat from Germany? Apart from SAP, of course, a gift to the English-speaking world.
Herbmione Granger Nov 14, 2018:
National police directorate is better IMO.

The German police structure is something between France and Norway, eh?

https://de.wikipedia.org/wiki/Bundespolizei_(Deutschland)#Bu...
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_Nationale
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Police_Directorate_(N...

Ted Wozniak Nov 13, 2018:
Rubbish Having been in a headquarters, I can affirm that it can indeed "test" something. It's a unit designation, not just a building.
Lancashireman Nov 13, 2018:
"Das Bundespolizeipräsidium hat etwas getestet" A headquarters (subject of sentence) is incapable of testing anything. This will require rewording.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

federal police headquarters

Two quotes from the same SPON article. I agree with the first one but would take issue with calling the BKA Germany's federal police force.

"Officials at German federal police headquarters in Potsdam, outside Berlin, were opposed to the idea."

"The Bundeskriminalamt (BKA), Germany's federal police force, began complaining about Leonhardt to members of the crisis team."
http://www.spiegel.de/international/world/at-the-mercy-of-so...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-13 18:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

So folks over at federal police headquarters ran some tests?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-13 18:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to capitalize the term, I would favor this version:

Federal Police headquarters
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : https://productforums.google.com/forum/#!topic/gec-earth-bro...
0 min
agree Dhananjay Rau : Agree fully
2 mins
agree Ines R.
11 mins
agree Lancashireman : With your original suggestion: "Officials at German federal police headquarters..."
3 hrs
agree Ramey Rieger (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the help. You have the popular vote and I'll go with your answer. :)"
+4
16 mins

Federal Police Headquarters

Not what I would choose personally, but it's what they call themselves in English.
Peer comment(s):

agree Dhananjay Rau : Agree fully
0 min
agree Ines R.
8 mins
agree Gordon Matthews : Federal Police Headquarters needs to be capitalised, because it is the (proper) name of an organisation.
23 mins
agree Alison Gaunt
18 hrs
Something went wrong...
18 hrs

Federal Police Headquarters

As Ted says, it must be capitalised. The German government database (restricted access, but I work for the Bundestag so have access to it), calls this rendering "verbindlich", so straight from the horse's mouth!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-11-14 09:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - meant Gordon, not Ted...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search