Sep 4, 2009 07:28
14 yrs ago
German term

trag- und saugfähig

German to Dutch Other Retail behang
Het betreft de ondergrond waarop moet worden behangen. De ondergrond dient goed dragend en (licht) zuigend/absorberend te zijn.
Vooral dat 'goed dragend' bevalt me niet.

bedankt.
Proposed translations (Dutch)
3 +2 draagkrachtig en absorberend
3 +1 goed vast en licht zuigend
3 +1 stabiele ondergrond

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

draagkrachtig en absorberend

zou zou ik het vertalen

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-09-04 08:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Figuurlijk wordt draagkrachtig natuurlijk ook gebruikt, vooral op financieel gebied, maar ook in de mechanica, statica en werktuigbouwkunde wordt het begrip ook gebruikt. En hoewel de ondergrond bij het behangen ook "vast" dient te zijn, is dit niet hetzelfde als "draagkrachtig", en wordt dan ook vaak gecombineerd gebruikt. "Vast" betekent stevig of niet los en "draagkrachtig" heeft te maken met de structuur en eigenschappen van het onderliggende materiaal. Is de ondergrond niet draagkrachtig genoeg, dient er bijvoorbeeld eerst te worden voorgestreken met een grondmiddel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-04 08:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik lees net een referentie bij het antwoord van addydeb: "draagkrachtige en stabiele ondergrond". Dit bevestigt mijn eigen idee. Draagkracht heeft te maken met de kracht die de muur "heeft" om dat wat er op wordt bevestigd (of het nu gaat om verf, gipsplaten of behang) ook vast te kunnen houden. Vastigheid en stabiliteit zijn ook nodig, en worden dan ook zoals boven vermeld vaak in dezelfde zin gebruikt, maar dit is niet de juiste vertaling van tragfähig. In het Duits zou dit dan "fest" of "stabil" worden genoemd: "Voraussetzung für ein einwandfreies Ergebnis ist zunächst ein guter Untergrund: tragfähig, sauber, trocken, eben und fest sollte er sein." ( http://www.diy-academy.eu/heimwerken/bauen-renovieren/boden-... )
Note from asker:
volgens mij gebruiken we draagkrachtig vooral in figuurlijke zin?
ik kan me nog voorstellen dat je bij een muur van draagkracht kunt spreken, maar niet van draagkrachtig. En dan nog twijfel ik of het niet zoiets als een 'dragend vermogen' dient te zijn ipv draagkracht?? bedankt.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : Met draagkracht wordt volgens mij gewoon bedoeld dat de muur niet brokkelig moet zijn, in het Nederlands zou ik liever spreken van stevig: "stevig en licht absorberend / zuigend".
3 hrs
agree avantix : met Henk
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

goed vast en licht zuigend

Zoeken op 'behangen' en 'ondergrond' levert op dat muren zonder losse stukjes en stoffige lagen 'vast' genoemd worden.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : Ik zou zeggen "stevig en licht absorberend", dus niet brokkelig, maar wel licht poreus (wat de meeste bouwmaterialen zijn, maar bijvoorbeeld staal niet).
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

stabiele ondergrond

Voor het (aanbrengen van stuclaag, gipsplaten, tegels, behang etc.) behangen is een stabiele en licht absorberende ondergrond noodzakelijk.
Als je kijkt op sites van behangers, stukadoors e.a. zie je dat 'stabiele ondergrond' heel gebruikelijk is.
Example sentence:

voor glad pleisterwerk heb je een heel stabiele ondergrond nodig (bedrijfschapafbouw)

Knauf gipsplaten dienen correct, op een draagkrachtige en stabiele ondergrond gemonteerd te zijn.

Peer comment(s):

agree Henk Peelen : stabiel doet een beetje aan evenwicht denken, ik zou liever zeggen "stevig en licht absorberend".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search