Oct 21, 2009 09:17
14 yrs ago
2 viewers *
French term

P. Ord.

French Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Ordonnance m;edicale/attestation
Dans une ordonnance/ médicale certifiant que le patient ne peut pas participer à certaines activités sportives il y a le tableau suivant:
|Date |P.Ord|1|2|3|4|5|6|
|Qté tot.
|Dél. 1
|Dél. 2
|Dél. 3
..... |Dél 7
Prestation délivrée/date

Je suppose que dél=prestation délivrée (type), et Ord. dans P.Ord. signifie ordonnance mais P.Ord.=?

Merdi d'avance pour votre aide,

Bàv,
S.

Responses

54 mins

Prestation ordonnée

Well, if the second one is 'prestation', then it would be logical for the first one to be also, which would mean that it would then become 'ordonnée' rather than 'ordonnance' — 'prestation ordonné / délivrée' would make sense

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-21 13:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!

Do note, however, that your own text gives 'prestation', so I don't think there is any doubt about the P. part.
Note from asker:
Or probably "prescription"[prescription ordonnée/prescriptions délivrées successivement]. Thank you so much for your lights:).
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Y a-t-il un luxembourgeois dans la salle ? ;-)

Pour info, l'ordonnance décrite est visible ici (fig. 4.16 page 48)
http://www.fachhochschule-trier.de/uploads/tx_rfttheses/Dipl...

D'après les commentaires, il s'agit des colonnes à remplir par le pharmacien qui délivre les médicaments, les numéros correspondant (si j'ai bien compris) aux délivrances successives, le pharmacien remplissant la case avec la date de chacune d'elles et sans doute aussi la quantité.
Cette thèse détaille, je crois, tout le logiciel, tu y trouveras peut-être d'autres infos (un peu long à lire pour traduire une abréviation...!)


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-10-21 13:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

l'abréviation étant peu courante, je l'ai trouvée en entrant dans Google, avec les guillemets : "ordonnance médicale" "p.ord"
Note from asker:
Merci de tes clarifications! C'est bien ce modèle-ci que je traduis vers le grec (Comment l'as-tu trouvé:--)?). À mon avis, il peut s'agir d'une "prescription ordonnée" [Thanks Tony] et des prescriptions délivrées successivement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search